E-novice maj 2014


Kaj je novega

Skrivanek praznuje 20 let

 

Skupina Skrivanek, del katere je tudi AdriatIQa, letos praznuje 20 let.

Delujemo v štirinajstih državah na treh celinah. Skupina Skrivanek tako z več kot 50 pisarnami po Evropi, Aziji in Severni Ameriki sodi med 30 največjih podjetij za jezikovne storitve na svetu. Ponujamo široko paleto storitev, naši sodelavci so usposobljeni za prevajanje v številne jezike, poleg tega pa se osredotočamo na kakovost in prilagodljivost, kar nam omogoča, da izpolnjujemo tudi najbolj kompleksne zahteve naših strank.

Tudi v pisarni v Ljubljani bomo letos praznovali, saj jeseni obeležujemo 15-letnico delovanja. Začeli smo kot Skrivanek, d.o.o. novembra 1999, od leta 2013 pa delujemo pod imenom AdriatIQa.LOGO_LIGHT_final_krivky_EN-01

Popust na prevode spletnih strani

Do 20. junija vam nudimo 10 % popust na naročilo prevoda spletnih strani v tuje jezike. Če želite informativno ponudbo, nas pokličite na 01 511 31 46 ali nam pišite na info@adriatiqa.com

 9615836_s

Regljajte z nami

Pet razlogov za prevod spletne strani

Se sprašujete, zakaj bi se odločili za prevajanje spletnih strani? Ponujamo vam 5 razlogov, ki vas bodo prepričali, da je prevod spletnih strani prava odločitev, poleg tega pa vam do 20. junija 2014 pri AdriatIQi nudimo še 10 % popust na naročilo prevoda spletnih strani v tuje jezike.

1)      Dosegli boste stranke v tujini

Bi radi prodrli v tujino? Si želite, da bi bili med kupci vaših izdelkov in storitev tudi tujci? Dosezite in prepričajte jih s prevodom spletnih strani. Statistika namreč pravi takole:

  •  več kot 100 milijonov ljudi obiskuje le spletne strani, ki so napisane v njihovem maternem jeziku
  • več kot 50 odstotkov iskanj na iskalniku Google je v jeziku, ki ni angleščina
  • spletni uporabniki se štirikrat pogosteje odločijo za nakup izdelka na strani, ki ponuja opis v njihovem maternem jeziku
  • obiskovalci spletnih strani ostanejo na spletni strani v povprečju dvakrat dlje, če je napisana v njihovem maternem jeziku
  • več kot 70 % strank kupuje izdelke samo na spletnih straneh v svojem maternem jeziku
  • tisti, ki so pripravljeni kupovati na straneh v tujem jeziku, pa najpogosteje nakupujejo na spletnih straneh v angleščini
  • s spletno stranjo v slovenščini nagovarjate manj kot 0,1 % strank, ki so prisotne na spletu
  • s prevodom spletne strani v pet jezikov (angleščino, kitajščino, španščino, japonščino in portugalščino) vas bo razumelo že okrog 70 % vseh strank na spletu, prevod spletne strani v nemščino, francoščino in ruščino pa omogoča doseg še dodatnih 10 % uporabnikov spleta

2)      Imeli boste boljši marketinški doseg

Stik s strankami v tujini vam ne bo prinesel pozitivnih rezultatov le v finančnem, pač pa tudi v marketinškem smislu – vašo blagovno znamko, izdelke in storitve bo zaznalo širše občinstvo, s tem pa imate dobro izhodišče za uspeh na mednarodnem trgu.

3)      Povečali boste prodajo

Pomislite, na katere tuje trge bi radi ponudili svoje izdelke in storitve, in verjemite, da je prevod spletne strani v materne jezike izbranih kupcev pravi način za povečanje prodaje. Z vsakim dodanim jezikom se namreč možnost za večjo prodajo poveča za 100 %.

4)      Pridobili boste zaupanje strank v tujini

Če boste strankam ponudili informacije v njihovem maternem jeziku, boste hitreje pridobili njihovo zaupanje. Tako bodo bolj prepričani kaj, kako in od koga kupujejo.

 5)      Prehiteli boste konkurenco

Prepričani smo, da tudi vi želite pridobiti konkurenčno prednost. Bodite boljši od konkurence, prevedite svojo spletno stran in se na mednarodne trge podajte še pred konkurenco.

 prevajanje-spletnih-strani_n

 

Kako naročiti prevode spletnih strani?

Več kot tretjina svetovnega prebivalstva uporablja splet, zato je prav, da je na spletu prisotno tudi vaše podjetje. Prevajanje spletnih strani v tuje jezike je vse bolj smiselno, če seveda želite, da vas opazijo tudi v tujini. A naročanje prevodov predvsem nejezikoslovcem večkrat povzroča preglavice. Tudi pri naročanju prevodov spletne strani boste najbrž naleteli na kopico vprašanj in zagat, ki vam jih bomo skušali olajšati z nasveti v nadaljevanju.

1)      Ali moramo prevesti vse informacije, ki jih ponujamo v slovenščini?

Ne. Preden se odločite za naročilo prevoda, se v podjetju odločite, katere vsebine je dejansko treba prevesti. Razmislite, katere vsebine (morda celo določeni izdelki ali storitve) so namenjene le domačemu trgu, katere pa bi radi posredovali tudi strankam v tujini. Ob tem pazite, da se ne odločite za prevod le nekaj osnovnih strani s podatki o podjetju, saj bi tako lahko dali vtis, da vam ni dosti mar za tuj trg. Če se odločite za prevod spletne strani v tuje jezike, najbrž želite doseči stranke v tujini. Zato poskrbite, da bo spletna stran kakovostna, prevod pa zares dober, saj vam le tako lahko uspe tudi v tujini.

2)      Kaj moramo pripraviti, preden besedilo pošljemo prevajalcu?

Četudi si želite, da bi prevajalec čim prej začel z delom, si vzemite čas in besedilo dobro preglejte ter ga oddajte šele takrat, ko boste z njim popolnoma zadovoljni. Če boste besedilo še dopolnjevali, bo to za prevajalca moteče, celoten postopek prevajanja bo dolgotrajnejši, poleg tega pa je ob večjem številu različic besedila, tudi večja možnost za napake v končnem besedilu.

3)      Ali naj uporabimo tudi slikovni material?

Seveda. Saj veste – besede lahko povejo več kot tisoč besed. (Preudarna) uporaba zemljevidov, slikovnih diagramov in grafičnih prikazov lahko tujemu bralcu učinkoviteje predstavi vsebino kot strokovni opisi. Na ta način boste tudi olajšali delo prevajalcu in zmanjšali možnost napak pri iskanju ustreznih strokovnih izrazov.

4)      Kakšne so naše obveznosti, ko oddamo besedilo v prevajanje?

Dobro je, če boste s prevajalcem sodelovali v fazi prevajanja. Vzemite si čas in prevajalcu povejte, kakšen je namen besedila, kakšne so vaše zahteve. Kasneje bo prevajalec morda potreboval kakšno pojasnilo in dobro je, da ste mu na voljo za odgovore. Ob tem imejte v mislih, da boste s prevajalcem najverjetneje sodelovali na dolgi rok, saj boste na spletno stran dodajali nove vsebine, zato je dobro, da ohranite stike.

5)      Ali moramo spletno stran tudi lokalizirati?

Seveda, z lokalizacijo boste dosegli večji uspeh in boste bolj konkurenčni na mednarodnem trgu.  Ključno je upoštevanje kulture ciljnega občinstva. Nikakor ne želite, da bi bila vaša spletna stran žaljiva do vaših strank. Pri pripravi strani za prevajanje je torej treba upoštevati, da bo mogoče smiselno spremeniti ali zamenjati tudi določeno grafiko ali slike.

6)      Na kaj še moramo biti posebno pozorni?

  • Način razmišljanja in torej tudi pisanja naj bo mednaroden.
  • Besedilo naj prevede ali vsaj temeljito pregleda rojeni govorec ciljnega jezika in ga ustrezno priredi lokalni kulturi.
  • Izogibajte se klišejskega razmišljanja, povezanega z enim samim kulturnim vzorcem (npr. literarne ali kulturne metafore).
  • Telefonske številke zapišite z območnimi kodami.

Predvsem pa izberite zares dobrega prevajalca, ki bo razumel vašo tematiko in vam pripravil kakovosten prevod, primeren za vaše občinstvo v tujini.

Ko se odločite za prevajanje spletne strani, nikar ne glejte le na ceno. Slab prevod in spletna stran, ki je slabo berljiva v tujem jeziku, vam ne bo naredila usluge.

Pravega prevajalca za vas bomo z veseljem našli v AdriatIQi, kjer vam do 20. junija 2014 nudimo tudi 10 % popust na naročilo prevoda spletnih strani v tuje jezike.

5205587_m

Kratko in sladko

Ohladitev z domačim bananinim sladoledom

Ste tudi vi komaj čakali toplejše dneve, ki med drugim prinašajo sezono sladoleda? Tokrat si ga lahko naredite kar sami. Mi vam ponujamo recept za bananin sladoled, ki ga lahko po želji dopolnite z drugim sadjem po izbiri (jagode, maline, borovnice ipd.) ali morda celo oreščki.

bananaicecream

V mešalniku zmešajte 5 banan, 250 g sladkorja v prahu in sok ene limone. Ločeno stepite 300 ml sladke smetane in en zavitek vanilijevega sladkorja, nato pa stepeno smetano počasi primešajte k bananam. Po želji dodate še kakšno kapljico ruma. Zmes za nekaj ur postavite v zamrzovalnik, vmes pa razmislite s čim boste obogatili svoj prvi domači sladoled.

Tako enostavno, pa vseeno pretežko oziroma predolgo traja? Če imate kakšno banano že zamrznjeno v svoji zamrzovalni skrinji, si domač sladoled lahko privoščite že čez nekaj minut. V kuhinjskem mešalniku zmešajte zamrznjene banane, sladkor (lahko tudi javorjev sirup ali med) in malo vode (ali mleka, če vam je ljubši kremasti sladoled) – in že se lahko posladkate. Pa dober tek!


This website uses only cookies essential for the functionality of the website and traffic analysis. Cookies also enable plug-ins and improve the user experience. By using this website you agree to our use of cookies.
More on cookies...

This website uses only cookies essential for the functionality of the website and traffic analysis. Cookies also enable plug-ins and improve the user experience. By using this website you agree to our use of cookies.

What are cookies?

Excerpt from the Wikipedia encyclopedia: »A cookie is a small piece of data sent from a website and stored in a user's web browser while a user is browsing a website. When the user browses the same website in the future, the data stored in the cookie is sent back to the website by the browser to notify the website of the user's previous activity. Cookies were designed to be a reliable mechanism for websites to remember the state of the website or activity the user had taken in the past. ...« Continue reading on the following link: to Wikipedia

This web site uses the following cookies:

This web site and the data collected is operated by:
ATE Globalis d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana, Slovenia, Authorized representative: Anita Hostnik, ID: SI636643017

Cancel your consent to our use of cookies
Close