{"id":31292,"date":"2023-01-31T14:36:37","date_gmt":"2023-01-31T13:36:37","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/?page_id=31292"},"modified":"2023-02-23T08:56:41","modified_gmt":"2023-02-23T07:56:41","slug":"prevajanje-besedil-z-upostevanjem-optimizacije-spletnih-strani","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/studije-primerov\/prevajanje-besedil-z-upostevanjem-optimizacije-spletnih-strani\/","title":{"rendered":"Prevajanje besedil z upo\u0161tevanjem optimizacije spletnih strani"},"content":{"rendered":"
[vc_row][vc_column width=”2\/3″][vc_column_text]OPIS STRANKE<\/strong><\/p>\n Naro\u010dnik je vodilni poljski proizvajalec izdelkov za hibridno manikiro. Gre za ugledno znamko, ki slovi po najkakovostnej\u0161ih hibridnih lakih in najve\u010dkrat nagrajenih in\u0161truktorjih na svetu. Ponudba naro\u010dnika vklju\u010duje tudi ekskluzivno kozmetiko, in sicer pripomo\u010dke za nego nohtov. Prva trgovina podjetja je bila odprta leta 2011.<\/p>\n ANALIZA NARO\u010cILA<\/strong><\/p>\n Stranka nas je povpra\u0161ala o mo\u017enostih prevajanja<\/a> marketin\u0161kih vsebin v ve\u010d evropskih jezikov (DE, ES, IT) z namenom \u0161iritve na nove trge. Podala je klju\u010dne besede, ki veljajo za poljski trg, z nalogo, da se prevedejo v izbrane jezike. Vendar smo skupaj spremenili za\u010detne predpostavke in se odlo\u010dili, da preverimo uporabnost teh izrazov v ciljnih jezikih<\/a>, preden nadaljujemo s prevajanjem vseh marketin\u0161kih materialov. Iz izku\u0161enj vemo, da besede, ki jih i\u0161\u010demo v sloven\u0161\u010dini, ne odra\u017eajo vedno popolnoma preferenc uporabnikov istih izdelkov v drugi dr\u017eavi.<\/p>\n RE\u0160ITVE, KI JIH PREDLAGA ADRIATIQA<\/strong><\/p>\n Po sre\u010danju z naro\u010dnikom in pogovoru o njegovih potrebah smo pripravili ponudbo s prilagojeno re\u0161itvijo:<\/p>\n Poleg tega smo dodatno pregledali tudi razli\u010dice v zvezi s \u0161tevilom (ednina in mno\u017eina) \u2013 tu so bile velike razlike glede na naro\u010dnikove materiale (npr. v nekaterih jezikih se pogosteje i\u0161\u010de \u00bblak\u00ab, v nekaterih pa \u00bblaki\u00ab); enako velja za pregibanje po sklonih (kar je odvisno od jezika).<\/p>\n OBLIKOVANJE<\/strong><\/p>\n V okviru projekta naj bi se sprva ukvarjali le s prevajanjem marketin\u0161kih gradiv in klju\u010dnih besed v njih, ki jih izbere naro\u010dnik za promocijo izdelkov na novih ciljnih trgih. Na koncu smo se lahko na sestanku, kjer smo prepoznali potrebe naro\u010dnika ter njegove ideje za nadaljnjo promocijo, skupaj odlo\u010dili, da se osredoto\u010dimo predvsem na analiti\u010dno delo, povezano z uporabnostjo prevodov.<\/p>\n Naro\u010dnik je prejel povratno poro\u010dilo, v katerega smo vklju\u010dili podrobne podatke o statistiki klju\u010dnih besed, s pomo\u010djo katerih je lahko bolje prepoznal trg in na podlagi individualiziranih podatkov zgradil svojo bodo\u010do ogla\u0161evalsko kampanjo. Navsezadnje je seznam namenjen prevajanju kasnej\u0161ih materialov, hkrati pa bomo z njim lahko priskrbeli ve\u010d informacij o tem, kateri izdelki so najpogosteje iskani na dolo\u010denem trgu, kar vam merljivo omogo\u010da, da se osredoto\u010dite na proizvodnjo in promocijo tistih specifi\u010dnih izdelkov, ki so najbolj priljubljeni in za\u017eeleni na dolo\u010denem trgu. Zato je bila na\u0161a analiza kot poslovna raziskava zelo smiselna in je naro\u010dniku pomagala raz\u0161iriti poznavanje novih trgov.<\/p>\n\n