{"id":31366,"date":"2023-02-15T15:31:54","date_gmt":"2023-02-15T14:31:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/?page_id=31366"},"modified":"2023-02-23T08:39:13","modified_gmt":"2023-02-23T07:39:13","slug":"prevajanje-katalogov-opreme-za-proizvodnjo-skladisca-in-pisarne","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/studije-primerov\/prevajanje-katalogov-opreme-za-proizvodnjo-skladisca-in-pisarne\/","title":{"rendered":"Prevajanje katalogov opreme za proizvodnjo, skladi\u0161\u010da in pisarne"},"content":{"rendered":"
[vc_row][vc_column width=”2\/3″][vc_column_text]OPIS STRANKE<\/strong><\/p>\n Kon\u010dna stranka je vodilni evropski ponudnik opreme za proizvodnjo, skladi\u0161\u010da in pisarne s pribli\u017eno 1000 zaposlenimi, ki ponuja\u00a0uveljavljene lastne znamke, preizku\u0161ene re\u0161itve in odli\u010den servis. V ponudbi imajo\u00a0ve\u010d kot\u00a080.000\u00a0vrhunskih izdelkov za proizvodnjo, transport, skladi\u0161\u010de, okolje in pisarno\u00a0\u2212 naro\u010danje je mogo\u010de iz kataloga po telefonu, elektronski po\u0161ti, faksu ali po spletu. Prisotni so v\u00a018 dr\u017eavah, kjer je tako na voljo izredno raznolika ponudba izdelkov najvi\u0161je kakovosti. Svojim strankam \u017ee ve\u010d kot 15\u00a0let ponujajo\u00a0elektronsko nabavo po meri, ki je v veliki stopnji avtomatizirana \u2013 od elektronskega kataloga, naro\u010danja in ra\u010dunov do elektronskih obvestil o dobropisu.<\/p>\n ANALIZA NARO\u010cILA<\/strong><\/p>\n Skupina Skrivanek je \u017ee ve\u010d kot 15\u00a0let vodilni prevajalec za omenjeno stranko in skrbi za prevode v \u010de\u0161ki, slova\u0161ki, poljski, mad\u017earski, romunski, slovenski in hrva\u0161ki jezik<\/a>. AdriatIQa pa kot del te skupine \u017ee od vsega za\u010detka sodeluje pri prevajanju<\/a> iz nem\u0161kega v slovenski jezik. Zaradi mo\u017enosti ustvarjanja baze prevodov, smo se skupaj z naro\u010dnikom odlo\u010dili za prevajalsko orodje Trados, kar je za na\u0161o stranko zelo pomembno, ker tako lahko aktivno sodeluje pri jezikovnih in slogovnih ter oblikovnih re\u0161itvah. Poleg tega uporaba Tradosa omogo\u010da naro\u010dniku tudi velike prihranke pri stro\u0161kih, saj pla\u010dajo polno ceno le za novo besedilo, za ponavljanja pa ustrezno manj.<\/p>\n Ker je bila stranka zelo zadovoljna z na\u0161im sodelovanjem in strokovnimi prevodi pri prevajanju v sloven\u0161\u010dino, se je odlo\u010dila, da bo na\u0161e sodelovanje leta 2015 raz\u0161irila tudi s prevodi za hrva\u0161ki trg.<\/p>\n RE\u0160ITVE, KI JIH PREDLAGA ADRIATIQA<\/strong><\/p>\n Z naro\u010dnikom tesno sodelujemo pri terminolo\u0161kih re\u0161itvah, saj imamo vzpostavljeno svojo bazo prevodov prek serverja s prevajalskim orodjem Trados, tako da bazo prevodov nenehno nadgrajujemo in posodabljamo. Prav tako pomagamo pri jezikovnih in slogovnih re\u0161itvah, kjer smo skupaj z naro\u010dnikom pripravili slogovni priro\u010dnik, ki je na voljo tudi vsem na\u0161im jezikoslovcem, ki sodelujejo pri pripravi prevodov. Ta je \u0161e posebej koristen pri prevajanju katalo\u0161ke prodaje, kar zahteva posebno segmentacijo in obliko, ki mora biti standardizirana, da je na svojem mestu v katalogu vse od opisa izdelka do njegovih karakteristik (barve, materiali ipd.). Na\u0161i prevajalci so strokovno podkovani, vsako leto pa tudi prejmejo katalog izdelkov v izvirniku, kjer se podrobno seznanijo z izdelki, ki jih prevajajo, in standardizirano katalo\u0161ko obliko. Njihovi prevodi so stalno pregledani s strani drugega jezikoslovca, ki pozna tudi vse oblikovne zahteve in poskrbi, da jezik lepo te\u010de, saj morajo biti prevodi tudi privla\u010dni za kon\u010dno stranko, kupca. Na strani naro\u010dnika \u0161e dodatno na\u0161e prevode stalno pregleduje tudi njihovo marketin\u0161ko osebje, ki sodeluje z na\u0161imi lektorji, in ravno ta odli\u010dna komunikacija med naro\u010dnikom in na\u0161imi jezikoslovci daje tudi kon\u010dni rezultat in podkrepi zadovoljstvo na\u0161e stranke.<\/p>\n POVZETEK<\/strong><\/p>\n V tem primeru smo prevedli ve\u010d kot 10.000 strani v slovenski in ve\u010d kot 5.500 strani v hrva\u0161ki jezik. Najprej smo ve\u010d let prevajali v slovenski jezik, potem pa se je naro\u010dilo raz\u0161irilo \u0161e na hrva\u0161ki jezik, a zaradi odli\u010dne organizacije dela to ni predstavljalo te\u017eav. Na\u0161i projektni vodje so uspe\u0161no komunicirali s podjetjem in prenesli vse potrebne informacije na\u0161im jezikoslovcem, ki so tako svojim prevodom dodali piko na i.<\/p>\n