{"id":3431,"date":"2015-06-16T11:13:59","date_gmt":"2015-06-16T09:13:59","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/?page_id=3431"},"modified":"2022-08-09T15:50:52","modified_gmt":"2022-08-09T13:50:52","slug":"lokalizacija-mobilnih-aplikacij","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/storitve\/lokalizacija\/lokalizacija-mobilnih-aplikacij\/","title":{"rendered":"Lokalizacija mobilnih aplikacij"},"content":{"rendered":"
[vc_row][vc_column width=”2\/3″][vc_column_text width=”2\/3″ el_position=”first”]Lokalizacija mobilnih aplikacij – zakaj in kako?<\/b><\/p>\n
Vse ve\u010d ljudi po svetu uporablja pametne mobilne naprave, hkrati pa postajajo tudi vse bolj zahtevni uporabniki. Razvijalci mobilnih aplikacij se tako soo\u010dajo z novim izzivom \u2013 ni ve\u010d dovolj le dober produkt, pa\u010d pa pomembno vlogo igrata tudi lokalizacija in jezik.<\/p>\n
Lokalizacija<\/a> aplikacije pomeni, da jo pripravite tako, da bo na voljo v razli\u010dnih jezikih, poleg tega pa bo izpolnjevala lokalne, jezikovne in kulturne zahteve. Lokalizirana aplikacija bo omogo\u010dala dostopnost \u0161ir\u0161emu krogu ljudi.<\/p>\n O lokalizaciji razmi\u0161ljajte \u017ee v fazi razvoja aplikacije, tako bo ta projekt hitrej\u0161i, enostavnej\u0161i in cenej\u0161i. \u010ce morda mislite, da lokalizacije aplikacije ne potrebujete, je velika verjetnost, da se motite.\u00a0 Zato o tem dobro razmislite \u017ee v prvi fazi, saj se boste tako lahko izognili ve\u010djim programerskim posegom v zaklju\u010dnih fazah izdelave, kar bi lahko pove\u010dalo stro\u0161ke, poleg tega zaradi tovrstnih nev\u0161e\u010dnosti lahko pride do zamud. V prvi fazi je torej pomembno, da definirate klju\u010dna tr\u017ei\u0161\u010da<\/b>.<\/p>\n Ne pozabite upo\u0161tevati dejstva, da je prevod v tujem jeziku lahko precej dalj\u0161i od izvirnika, zato aplikacijo oblikujte tako, da boste lahko raz\u0161irili polja za besedilo, dovolj prostorni naj bodo tudi gumbi v glavnem meniju.<\/p>\n Poleg prevoda vsebin znotraj aplikacije bo v ciljni jezik potrebno prevesti tudi produktno stran v trgovini z aplikacijami (Google Play ali AppStore). Pri lokalizaciji bo tako potrebna sprememba opisa aplikacije, izbira slik, ocene uporabnikov itd.<\/p>\n Vsaka platforma (Android, iOS, Windows) ima na spletnih straneh, namenjenih razvijalcem, navodila in nasvete, ki zadevajo lokalizacijo va\u0161e aplikacije, in vam lahko pridejo zelo prav pri uresni\u010devanju cilja.<\/p>\n Vsebine, ki jih \u017eelite prevesti, lo\u010dite od izvorne kode. Razvijalci aplikacij morajo poskrbeti, da spisana koda za aplikacijo podpira razli\u010dne jezike, \u010dasovne pasove, datumske zapise, valute ipd. S tem lahko poskrbijo, da se prenos aplikacije v drugi jezik opravi hitro in brez zapletov.<\/p>\n Lokalizacija aplikacije ne pomeni zgolj prevajanja. Pomembno je, da se temeljno sporo\u010dilo aplikacije ne izgubi s prevodom<\/b>, zato priporo\u010damo, da lokalizacijo prepustite izku\u0161enim prevajalcem<\/a>, ki bodo va\u0161e sporo\u010dilo primerno prilagodili ciljnemu uporabniku.<\/p>\n Dokument za prevod pripravite tako, da vklju\u010dite komentarje, ki bodo prevajalcu slu\u017eili kot vir informacij, ki jih iz same vsebine ni mogo\u010de razbrati, so pa pomembne za postavitev v pravi kontekst. S tem boste prihranili veliko \u010dasa in se izognili ve\u010dkratnemu popravljanju.<\/p>\n