{"id":3648,"date":"2015-10-27T17:37:19","date_gmt":"2015-10-27T16:37:19","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/?page_id=3648"},"modified":"2015-10-27T17:37:19","modified_gmt":"2015-10-27T16:37:19","slug":"kam-po-informacije-ko-slovarji-niso-dovolj","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/jezikovni-koticek\/kam-po-informacije-ko-slovarji-niso-dovolj\/","title":{"rendered":"Kam po informacije, ko slovarji niso dovolj?"},"content":{"rendered":"
Kljub temu, da ste s knji\u017eno sloven\u0161\u010dino redno v stiku, so slovarji verjetno vseeno va\u0161i dobri prijatelji. V\u010dasih pa niti stari dobri slovarji niso dovolj. Takrat vam na pomo\u010d prisko\u010dijo spletni jezikovni korpusi. Med najbolj znanimi in raz\u0161irjenimi sta FidaPLUS in GigaFida.<\/p>\n
FidaPLUS<\/b> je referen\u010dni korpus slovenskega jezika. Je obse\u017ena elektronska besedilna zbirka, ki obsega vzor\u010dni dele\u017e besedil slovenskega jezika. Njen osnovni namen je temeljit vpogled v jezik na najrazli\u010dnej\u0161ih ravneh in podro\u010djih. Omogo\u010da natan\u010dno raziskovanje slovenskega jezika, kot se je pojavljal v besedilih, objavljenih od leta 1990 do 2006.<\/p>\n
GigaFida<\/b> daje odgovore na posamezne sprotne poizvedbe, hkrati pa tudi podatke o celotni podobi sloven\u0161\u010dine. Je nadgradnja FidePLUS.<\/p>\n
Registracija je brezpla\u010dna, korpusa pa prina\u0161ata nov na\u010din vpogleda v jezik, ki ga definitivno priporo\u010damo tudi vam.<\/p>\n
Korpusi so v veliko pomo\u010d tudi prevajalcem, saj boste s pomo\u010djo teh orodij lahko preverili pristnost in ustreznost prevoda. Korpusi naj bi sicer odra\u017eali stanje dolo\u010denega jezika ali podjezika v danem \u010dasu in prostoru.<\/p>\n
Za prevajalce so posebej zanimivi vzporedni korpusi, ki vsebujejo poravnane stavke izvirnika in njegovega prevoda v enega ali ve\u010d jezikov. Eden takih je Evrokorpus<\/b>. Angle\u0161ko-slovenski korpus \u00a0je bil \u017ee pred ve\u010d kot desetimi leti narejen iz pomnilnikov prevodov, ki so nastali v Sektorju za prevajanje Slu\u017ebe Vlade Republike Slovenije za evropske zadeve z uporabo Tradosovega prevajalskega pripomo\u010dka Translator\u00b4s Workbench. V zadnjih letih so se razvili \u0161e francosko-slovenski, nem\u0161ko-slovenski, italijansko-slovenski in \u0161pansko-slovenski korpus. Zbirka Evrokorpus je nastala, da bi zagotovili \u010dim bolj poenoteno uporabo izrazja pri pripravi slovenske razli\u010dice pravnih aktov EU, prevodih slovenskih predpisov ter v drugih dokumentih in prevodih.<\/p>\n
Tokrat vam torej ponujamo tri povezave, za katere priporo\u010damo, da najdejo mesto med va\u0161imi spletnimi zavihki:<\/p>\n
www.fidaplus.net<\/a><\/p>\n www.gigafida.net<\/a><\/p>\n