{"id":3821,"date":"2016-02-19T13:57:50","date_gmt":"2016-02-19T12:57:50","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/?page_id=3821"},"modified":"2016-02-19T14:04:24","modified_gmt":"2016-02-19T13:04:24","slug":"7-mitov-o-prevajanju-prevajalcih","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/7-mitov-o-prevajanju-prevajalcih\/","title":{"rendered":"7 mitov o prevajanju in prevajalcih"},"content":{"rendered":"
[vc_column_text width=”2\/3″ el_position=”first”]<\/p>\n
1. Prevajalci so vsi ljudje, ki govorijo dva ali ve\u010d jezikov<\/i><\/strong><\/p>\n Zgolj poznavanje jezika \u010dloveka \u0161e ne naredi za prevajalca. Prevajanje zahteva razli\u010dna znanja, podrobno poznavanje jezika in njegovih specifi\u010dnosti, pomembno je tudi poznavanje kultur in njenih zakonitosti. Prevajalci se izobra\u017eujejo ve\u010d let, da pridobijo vsa potrebna znanja, poleg tega se izobra\u017eujejo tudi kasneje, ko \u017ee pridobijo formalno izobrazbo.<\/p>\n 2. Vsak prevajalec lahko prevede kakr\u0161enkoli dokument<\/i><\/strong><\/p>\n Prevajalci se obi\u010dajno specializirajo za prevajanje enega ali ve\u010d podro\u010dij. Na ta na\u010din se poglobijo v terminologijo, sledijo tudi spremembam in trendom, ki jih prina\u0161a izbrano podro\u010dje.<\/p>\n 3. Prevajalec lahko vsako besedilo prevede v trenutku<\/i><\/strong><\/p>\n So la\u017eja besedila, ki jih res lahko prevedemo hitreje. A obstajajo razli\u010dne stopnje zahtevnosti besedil, dolo\u010dena besedila zahtevajo dodatno pazljivost in absolutno ne dopu\u0161\u010dajo napak. Prevajalsko delo je izredno odgovorno, prevajalci so odgovorni za besedilo, ki ga oddajo, zato je prav, da se jim ponudi dovolj \u010dasa za pripravo prevoda.<\/p>\n 4. Besedilo ima lahko samo en pravilen prevod<\/i><\/strong><\/p>\n Prevajanje ni le dobesedno nadome\u0161\u010danje besed v izvirnem z besedami v ciljnem jeziku. S prevajanjem se forma stavkov spremeni in povsem mo\u017eno je, da bi vsak prevajalec besedilo prevedel nekoliko druga\u010de, a ni nujno, da je katerikoli od prevodov napa\u010den.<\/p>\n 5. Prevajalci prevode radi opravijo brezpla\u010dno<\/i><\/strong><\/p>\n \u010ce so va\u0161i prijatelji, in \u010de jih boste prosili za prevod preprostega besedila, vam bodo najbr\u017e z veseljem brezpla\u010dno prevedli besedilo. A profesionalni prevajalci se vseeno pre\u017eivljajo s svojim poklicem, za ve\u010dino prevajanje ni le hobi, zato priporo\u010damo, da tudi prijateljem prevajalcem ponudite vsaj minimalno pla\u010dilo v zameno za dobro opravljen prevod.<\/p>\n 6. Ra\u010dunalni\u0161ki prevajalniki so \u017ee tako napredovali, da prevajalcev kmalu ne bomo ve\u010d potrebovali<\/i><\/strong><\/p>\n Ra\u010dunalni\u0161ki prevajalniki nam predvsem lahko koristijo, \u010de \u017eelimo na hitro razumeti osnovno sporo\u010dilo besedila. Nikoli pa ne bodo zmogli nadomestiti pravih prevajalcev, saj nimajo zmo\u017enosti logi\u010dnega sklepanja, zato besedila razumejo druga\u010de kot prevajalci.<\/p>\n 7. Prevajalci lahko tudi tolma\u010dijo<\/b><\/em><\/p>\n Prevajanje ni enako kot tolma\u010denje, zato prevajalec ni tolma\u010d. Razliko med prevajanjem in tolma\u010denjem najla\u017eje razlo\u017eimo tako: prevajanje zajema pisno prena\u0161anje pomena, pri tolma\u010denju pa to po\u010dnemo ustno. Tako je jasno, da prevajanje zahteva povsem druga\u010dne sposobnosti kot tolma\u010denje.<\/p>\n