{"id":4212,"date":"2016-09-07T14:03:33","date_gmt":"2016-09-07T12:03:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/?page_id=4212"},"modified":"2018-05-18T15:57:40","modified_gmt":"2018-05-18T13:57:40","slug":"zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih\/","title":{"rendered":"Zakaj se marketin\u0161kih prevodov lotevamo malce druga\u010de kot ostalih?"},"content":{"rendered":"<p>[vc_column_text width=&#8221;2\/3&#8243; el_position=&#8221;first&#8221;]<\/p>\n<p><b>Je \u017ee tako, da vsaka stroka zahteva svoje strokovne izraze (terminologijo) in nekaj predznanja, da lahko del\u010dke smiselno sestavimo v celoto. Prevodi v zdravstvu tako zahtevajo medicinsko znanje, prevodi kuharskih receptov pa nekaj izku\u0161enj v kuhinji \u2013 precej logi\u010dno, kajne? Marketin\u0161ki prevodi pa poleg omenjenega zahtevajo \u0161e nekaj drugega \u2013 vas zanima kaj?<\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Zdrav razum<\/h2>\n<p>Bistvo marketin\u0161kega prevoda je prenesti prodajno sporo\u010dilo, zato je v osnovi potreben predvsem zdrav razum. Dobesedni prevodi v marketin\u0161kih vodah kaj hitro postanejo sme\u0161ni, ob\u010dasno pa celo katastrofalni. Znamenita ameri\u0161ka veriga hitre hrane KFC se je tako pred nekaj desetletji mo\u010dno opekla na kitajskem trgu, saj so svoj slogan <i>Finger-lickin\u2019 good <\/i>precej dobesedno prevedli v nekaj, kar v kitaj\u0161\u010dini zlahka razumemo tudi kot <i>pojejte svoje prste<\/i>. Ne preve\u010d posre\u010den slogan za prehrambno industrijo, se strinjate?<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2>Kulturni pomen<\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/o-nas\/prevajalci\/\">Prevajalci<\/a> marketin\u0161kih besedil morajo biti zelo dobro podkovani v kulturi in izrazoslovju obeh jezikov, saj lahko enake besede (ali besedne zveze) v enem jeziku nosijo precej druga\u010den pomen kot v drugem. Pa ne le besede (ali besedne zveze) \u2013 tudi obi\u010daji, navade, tradicija in pravila dolo\u010denih kultur so klju\u010dni za dobre marketin\u0161ke prevode. Znano farmacevtsko podjetje je pred leti za svoje marketin\u0161ko sporo\u010dilo uporabilo 3 slike, ki so po vrsti prikazovale obraz, spa\u010den od bole\u010dine, obraz, ki jemlje zdravilo, in nazadnje \u0161e zdrav, vesel obraz. Kak\u0161na \u0161koda, da so oglas brez premisleka neposredno prevedli za arabski trg, kjer berejo od desne proti levi &#8230;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>[\/vc_column_text] [vc_single_image image=&#8221;4213&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; img_link_target=&#8221;pphoto&#8221; width=&#8221;1\/3&#8243; el_position=&#8221;last&#8221;] [vc_column_text width=&#8221;2\/3&#8243; el_position=&#8221;first last&#8221;]<\/p>\n<h2>Besede niso pomembne same po sebi<\/h2>\n<p>Pri\u00a0<a href=\"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/prevajanje\/\">prevajanju<\/a>\u00a0ve\u010dine obi\u010dajnih besedil se prevajalci najprej osredoto\u010dijo na iskanje ustreznih besed v ciljnem jeziku, nato pa prevedene besede sestavijo v smiselne stavke, povedi, misli in odstavke, tako da dobijo smiselno celoto. Pri marketin\u0161kem prevajanju pa je postopek pogosto ravno obraten \u2013 najprej se ukvarjamo s celoto, \u0161ele nato pa poi\u0161\u010demo ustrezne besede za realizacijo te celote.<\/p>\n<p>Bistvo marketin\u0161kega prevoda namre\u010d ni v tem, da prena\u0161a pomen posameznih besed. Niti v tem, da prena\u0161a sestavljeni pomen ve\u010d besed, ki tvorijo besedne zveze, stavke in povedi. Bistvo marketin\u0161kega prevoda je, da prena\u0161a idejo. Idejo, ki osvoji ciljno ob\u010dinstvo in jih nagovori k ukrepanju.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Povsem druga\u010den cilj<\/h2>\n<p>Pri marketin\u0161kih prevodih so rezultati v pomenskem smislu pogosto precej razli\u010dni od izvirnika, \u017ee zaradi tega, ker je cilj povsem druga\u010den. Cilj obi\u010dajnih prevodov je najti ustrezne besede v drugem jeziku tako, da se prenese pomen izvirnega besedila. Pri marketin\u0161kih prevodih pa je vedno treba sporo\u010dilo prilagoditi tako, da ustreza izbrani industriji, trgu ali ciljni skupini. Marketin\u0161ki prevod lahko tako vsebuje popolnoma druge besede in druga\u010den pomen, vendar mora ohraniti svoj namen, slog, kontekst in \u2013 \u0161e najpomembneje \u2013 namen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Za zaklju\u010dek \u2026<\/h2>\n<p>Prevajanje marketin\u0161kih besedil je torej precej zapleten proces, ki od prevajalca zahteva veliko znanja, izku\u0161enj, kreativnosti in marketin\u0161kih ve\u0161\u010din. Priporo\u010damo vam, da tovrstne prevode vedno zaupate strokovnjakom, ki obvladajo svoje delo, saj vam bodo va\u0161a marketin\u0161ka besedila le tako lahko pomagala dose\u010di va\u0161e cilje.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_column_text width=&#8221;2\/3&#8243; el_position=&#8221;first&#8221;] Je \u017ee tako, da vsaka stroka zahteva svoje strokovne izraze (terminologijo) in nekaj predznanja, da lahko del\u010dke&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-4212","page","type-page","status-publish"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Zakaj se marketin\u0161kih prevodov lotevamo malce druga\u010de kot ostalih? | AdriatIQa Prevodi, prevajalska agencija<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Bistvo marketin\u0161kega prevoda je prenesti prodajno sporo\u010dilo, zato je v osnovi potreben predvsem zdrav razum.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih\/\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih\\\/\",\"name\":\"Zakaj se marketin\u0161kih prevodov lotevamo malce druga\u010de kot ostalih? | AdriatIQa Prevodi, prevajalska agencija\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2016-09-07T12:03:33+00:00\",\"dateModified\":\"2018-05-18T13:57:40+00:00\",\"description\":\"Bistvo marketin\u0161kega prevoda je prenesti prodajno sporo\u010dilo, zato je v osnovi potreben predvsem zdrav razum.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"sl\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Zakaj se marketin\u0161kih prevodov lotevamo malce druga\u010de kot ostalih?\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/\",\"name\":\"AdriatIQa Prevodi, prevajalska agencija\",\"description\":\"Prevajanje, prevod v angle\u0161\u010dino, nem\u0161\u010dino\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"sl\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/#organization\",\"name\":\"ATE Globalis d.o.o.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"sl\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/11\\\/adriatiqa-logo.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/11\\\/adriatiqa-logo.png\",\"width\":297,\"height\":57,\"caption\":\"ATE Globalis d.o.o.\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/AdriatIQa\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/adriatiqa-translations\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Zakaj se marketin\u0161kih prevodov lotevamo malce druga\u010de kot ostalih? | AdriatIQa Prevodi, prevajalska agencija","description":"Bistvo marketin\u0161kega prevoda je prenesti prodajno sporo\u010dilo, zato je v osnovi potreben predvsem zdrav razum.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih\/","twitter_misc":{"Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih\/","url":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih\/","name":"Zakaj se marketin\u0161kih prevodov lotevamo malce druga\u010de kot ostalih? | AdriatIQa Prevodi, prevajalska agencija","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/#website"},"datePublished":"2016-09-07T12:03:33+00:00","dateModified":"2018-05-18T13:57:40+00:00","description":"Bistvo marketin\u0161kega prevoda je prenesti prodajno sporo\u010dilo, zato je v osnovi potreben predvsem zdrav razum.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih\/#breadcrumb"},"inLanguage":"sl","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/zakaj-se-marketinskih-prevodov-lotevamo-malce-drugace-kot-ostalih\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Zakaj se marketin\u0161kih prevodov lotevamo malce druga\u010de kot ostalih?"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/#website","url":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/","name":"AdriatIQa Prevodi, prevajalska agencija","description":"Prevajanje, prevod v angle\u0161\u010dino, nem\u0161\u010dino","publisher":{"@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"sl"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/#organization","name":"ATE Globalis d.o.o.","url":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"sl","@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/adriatiqa-logo.png","contentUrl":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/adriatiqa-logo.png","width":297,"height":57,"caption":"ATE Globalis d.o.o."},"image":{"@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/AdriatIQa","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/adriatiqa-translations"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4212","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4212"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4212\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4227,"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4212\/revisions\/4227"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4212"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}