jezikih<\/a> (ali nare\u010djih) zvenijo ali so videti podobno, vendar imajo popolnoma razli\u010den pomen. Nepazljiva uporaba teh \u00bbprijateljev\u00ab lahko zato prinese precej neposre\u010dene rezultate \u2013 pogosto sicer zabavne, v poslovnem svetu pa v\u010dasih tudi katastrofalne. Besedna zveza \u00bb\u0160e to leto pri\u010dakujemo dobre rezultate.\u00ab lahko denimo povzro\u010di velik nesporazum, \u010de je nepravilno prevedena iz srb\u0161\u010dine, kjer leto<\/i> seveda pomeni poletje. Koliko la\u017enih prijateljev v drugih jezikih pa vi poznate?<\/p>\n <\/p>\n
La\u017eni prijatelji s Hrva\u0161ke<\/h2>\n Amaterskim prevajalcem iz hrva\u0161\u010dine v sloven\u0161\u010dino se kaj hitro zgodi, da ljudi namesto v mesto Ljubljana vabijo na grad<\/i> Ljubljana (grad v hrva\u0161\u010dini namre\u010d pomeni mesto), da povijest<\/i> prekrstijo kar v povest (\u010deprav v hrva\u0161\u010dini pomeni zgodovina) ali pa da snago<\/i> preimenujejo v \u010disto\u010do (\u010deprav vsi vemo, da v hrva\u0161\u010dini pomeni mo\u010d, kajne?).<\/p>\n
<\/p>\n
La\u017eni prijatelji s \u010ce\u0161ke<\/h2>\n \u010ce\u0161ki glagol foukat<\/i> lahko u\u017eali marsikaterega Slovenca, \u010deprav v \u010de\u0161\u010dini ne pomeni ni\u010d drugega kot pihati. Za \u0161e malce bolj zabavne prigode lahko poskrbita glagol kadit<\/i>, ki v \u010de\u0161\u010dini pomeni iti na veliko potrebo, in samostalnik otrok<\/i>, ki v \u010de\u0161\u010dini pomeni su\u017eenj. \u0160e to: \u010cehi krompir hranijo v sklepu<\/i> (sklep = klet), korenje pa jedo za izbolj\u0161anje zraka<\/i> (zrak = vid).<\/p>\n
<\/p>\n
La\u017eni prijatelji iz Poljske<\/h2>\n Ko vas bodo Poljaki poslali v Dunaj<\/i>, s tem ne mislijo prestolnice na\u0161e severne sosede Avstrije, temve\u010d reko Donavo. Podobne te\u017eave vam lahko povzro\u010dijo z gradovi, saj grad<\/i> v polj\u0161\u010dini ne pomeni velike kamnite utrdbe, temve\u010d nadle\u017eno to\u010do, ki nam vsake toliko uni\u010di strehe avtomobilov in domov. Se \u0161e spomnite sklepa<\/i>, ki v \u010de\u0161\u010dini pomeni klet? No, v polj\u0161\u010dini ima spet popolnoma druga\u010den pomen, saj beseda ozna\u010duje trgovino oziroma prodajalno. Zapleteno? \u017divljenje z la\u017enimi prijatelji je v\u010dasih pa\u010d te\u017eko, ni kaj!<\/p>\n
<\/p>\n
La\u017eni prijatelji v ve\u010d jezikih<\/h2>\n \u0160e ve\u010djo zabavo za nepodu\u010dene prevajalce predstavljajo la\u017eni prijatelji v ve\u010d jezikih. Beseda \u010das<\/i> v bosanskem, ruskem, bolgarskem, srbskem in makedonskem jeziku tako ne pomeni ob\u010dega poimenovanja za trajanje, temve\u010d samo kraj\u0161o \u010dasovno enoto \u2013 uro. Fraza misliti z glavo<\/i> bi v ru\u0161\u010dini in slova\u0161\u010dini zvenela \u0161e precej bolj zabavno, saj bi jo Rusi razumeli kot misliti s kupolo, Slovaki pa misliti s poglavjem. Za slovo od la\u017enih prijateljev \u0161e zadnja domislica: menite, da se Rusi, Bolgari, Belorusi, Ukrajinci, Srbi in \u0161tevilni drugi slovanski narodi od svojcev namesto z objemi in poljubi poslavljajo s \u010drkami (slovo<\/i> namre\u010d v njihovih jezikih pomeni \u010drko)?<\/p>\n
<\/p>\n
[\/vc_column_text] [vc_single_image image=”4279″ img_size=”full” img_link_target=”pphoto” width=”1\/3″ el_position=”last”]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"
[vc_column_text width=”2\/3″ el_position=”first”] Preden se s pestmi spravite nad (biv\u0161e) prijatelje, ki so vas s svojim po\u010detjem razo\u010darali, naj vam…<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-4278","page","type-page","status-publish"],"yoast_head":"\n
Koliko la\u017enih prijateljev pa vi poznate? | AdriatIQa Prevodi, prevajalska agencija<\/title>\n \n \n \n \n\t \n