{"id":4446,"date":"2017-03-07T16:16:29","date_gmt":"2017-03-07T15:16:29","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/?page_id=4446"},"modified":"2017-03-07T16:46:57","modified_gmt":"2017-03-07T15:46:57","slug":"na-obisk-k-poslovnemu-partnerju-v-paris-ali-pariz","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/na-obisk-k-poslovnemu-partnerju-v-paris-ali-pariz\/","title":{"rendered":"Na obisk k poslovnemu partnerju v Paris ali Pariz?"},"content":{"rendered":"
[vc_column_text width=”2\/3″ el_position=”first”]<\/p>\n
Na\u0161 materni jezik je v\u010dasih lahko tudi zelo zakomplicirana zadeva. Nekatere tuje izraze podoma\u010dimo, pri nekaterih dopu\u0161\u010damo izvirnik ali podoma\u010den izraz, spet pri dolo\u010denih pa vztrajamo kar pri izvirniku, tudi \u010de vklju\u010duje x, y, w ali \u0161e kako bolj nenavadno \u010drko. Kako pa je s pisanjem zemljepisnih imen \u2013 imen dr\u017eav, pokrajin, otokov, mest, gorovij, morij? Jih podoma\u010dimo, pustimo v izvirniku, morda kaj tretjega? Da ne boste v slu\u017ebena poro\u010dila pisali neumnosti, nato pa se hkrati zagovarjali pred \u0161efom, lektorico in srednje\u0161olsko u\u010diteljico zemljepisa\u2026<\/b><\/p>\n
<\/p>\n
Jutri pa na sestanek v England<\/i>! Zveni malce nenavadno, kajne? Seveda, saj tega v slovenskem jeziku nikoli ne uporabljamo. Po dolo\u010dilih Slovenskega pravopisa se namre\u010d imena dr\u017eav zapisujejo podoma\u010deno \u2013 England<\/i> je torej Anglija, France<\/i> Francija, USA pa ZDA. Enako velja tudi za imena celin in pokrajin (vsaj tistih bolj znanih).<\/p>\n
<\/p>\n
Tudi oceane in morja vedno podoma\u010dimo, zato gremo plavat v Atlantik, Egejsko morje in Indijski ocean. Pri rekah zadeva ni tako enostavna \u2013 bolj znane podoma\u010dimo, manj znane pustimo v izvirniku. Na naslednjem slu\u017ebenem izletu boste \u0161efa torej nalo\u017eili v \u010doln in ga spustili po reki Donavi\u2026<\/p>\n
Kaj pa imena potokov \u2013 jih pi\u0161emo po doma\u010de ali ohranjamo izvirna imena? Odgovor se ponuja sam od sebe \u2013 koliko tujih potokov pa sploh poznate?<\/p>\n
<\/p>\n
Izraza Bela gora najbr\u017e niste videli prav velikokrat in to zato, ker ime najvi\u0161je evropske gore ohranjamo v izvirniku. Z vsemi gorami pa ni tako, saj nekatere bolj znane tudi podoma\u010dimo, prav tako tudi gorovja. Slovenci pa\u010d radi hodimo na Mont Blanc in Mount Everest, ob\u010dasno pa tudi na Kilimand\u017earo in v Pireneje. Seveda pa \u0161e najraje na Triglav, kjer na sre\u010do tudi ni nobene dileme, kako ga pisati\u2026<\/p>\n
<\/p>\n
Kaj boste torej napisali v potni nalog, ko boste obiskali poslovnega partnerja v francoskem glavnem mestu \u2013 Paris ali Pariz? Prava je druga mo\u017enost, saj imena ve\u010dine bolj znanih krajev poslovenimo. Zakaj pa samo imena ve\u010dine? Ker mesti, kot sta New York in M\u00fcnchen, pi\u0161emo kar v izvirniku, \u010deprav ju seveda pozna ves svet.<\/p>\n
Zakaj pa torej Pariz, Dunaj, D\u017eakarta, Hiro\u0161ima in Benetke pi\u0161emo po doma\u010de? Najve\u010dkrat zato, ker so tudi zgodovinsko povezana s Slovenci ali pomembna za Slovence, zato so se v preteklosti za njih uveljavili bolj doma\u010di izrazi. \u00bbGrem v Vijeno\u00ab se pa\u010d sli\u0161i malce nenavadno, ni res?<\/p>\n
<\/p>\n
Hja, povsem vas razumemo. Pravila zapisovanja zemljepisnih imen po doma\u010de ali v izvirniku so v\u010dasih res malce nejasna, obstaja pa tudi veliko izjem. \u010ce niste prepri\u010dani, odprite Slovenski pravopis (ali pa ga obi\u0161\u010dite kar v elektronski obliki<\/a>) in preverite konkretno ime. V pomo\u010d pa vam bosta zagotovo tudi naslednja dva vira:<\/strong><\/p>\n <\/p>\n Pa sre\u010dno pot!<\/p>\n <\/p>\n [\/vc_column_text] [vc_single_image image=”4448″ img_size=”full” img_link_target=”pphoto” width=”1\/3″ el_position=”last”]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" [vc_column_text width=”2\/3″ el_position=”first”] Na\u0161 materni jezik je v\u010dasih lahko tudi zelo zakomplicirana zadeva. Nekatere tuje izraze podoma\u010dimo, pri nekaterih dopu\u0161\u010damo…<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-4446","page","type-page","status-publish"],"yoast_head":"\nSeznam tujih zemljepisnih imen v slovenskem jeziku<\/a><\/b><\/h4>\n
Seznam dr\u017eav, ozemelj in valut<\/a><\/b><\/h4>\n