{"id":4597,"date":"2017-06-30T16:01:45","date_gmt":"2017-06-30T14:01:45","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/?page_id=4597"},"modified":"2017-07-11T16:16:17","modified_gmt":"2017-07-11T14:16:17","slug":"je-vase-podjetje-prevedlo-svojo-mobilno-aplikacijo","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/je-vase-podjetje-prevedlo-svojo-mobilno-aplikacijo\/","title":{"rendered":"Je va\u0161e podjetje prevedlo svojo mobilno aplikacijo?"},"content":{"rendered":"
[vc_column_text width=”2\/3″ el_position=”first”]<\/p>\n
\u0160e ne? Hm, kaj pa \u0161e \u010dakate? Prevod mobilnih aplikacij vas bo morda stal nekaj dragocenih denarcev, vendar si v kon\u010dni fazi lahko od tega obetate precej ve\u010d koristi kot pa stro\u0161kov. Vas zanima, kako? Vas zanima, zakaj to po\u010dne ve\u010dina ve\u010djih podjetij? Vas zanima, v koliko jezikov se vam spla\u010da prevajati svoje aplikacije? Odgovore na vsa ta (in \u0161e nekaj drugih) vpra\u0161anj boste na\u0161li v nadaljevanju \u010dlanka\u2026<\/b><\/p>\n
<\/p>\n
Ve\u010d trgov pomeni ve\u010d potencialnih kupcev in seveda tudi ve\u010d potencialnega zaslu\u017eka. Da pa se vse to uresni\u010di, boste najprej morali seveda nagovoriti ve\u010d trgov in to je vedno najbolje storiti v doma\u010dem jeziku izbranega trga. Sicer je res, da dandanes skorajda vsi \u017ee dokaj spodobno razumemo angle\u0161ki jezik, vendar se pri poslovanju na tujih trgih ne gre preve\u010d igrati \u2013 zato ve\u010dina velikih podjetij vse svoje storitve, vklju\u010dno z mobilnimi aplikacijami, seveda tudi prevaja v ustrezen\u00a0tuj jezik<\/a>.<\/p>\n <\/p>\n [\/vc_column_text] [vc_single_image image=”4598″ img_size=”full” img_link_target=”pphoto” width=”1\/3″ el_position=”last”] [vc_column_text width=”2\/3″ el_position=”first”]<\/p>\n Velika ve\u010dina sodobnih spletnih trgovin z mobilnimi aplikacijami aplikacije razvr\u0161\u010da v kategorije. \u010ce potencialnega uporabnika torej zanima, kako lahko izbolj\u0161a svoje finan\u010dno stanje, bo prebrskal kategorijo \u00bbFinance\u00ab \u2013 kar pa vam ne bo prav dosti pomagalo, \u010de va\u0161e aplikacije sploh ne bo tam, ker spletna trgovina v angle\u0161\u010dini ne bo prepoznala slovenskega izraza finance\u2026<\/p>\n <\/p>\n Kako uporabniki izmed mno\u017eice (res velike mno\u017eice) ponujenih mobilnih aplikacij, ki so na trgu danes, najdejo ravno va\u0161o? Dobro vpra\u0161anje, kaj? Odgovor pa je preprost: najve\u010dkrat z iskanjem po klju\u010dnih besedah. Kak\u0161na \u0161koda, da angle\u0161ko govore\u010di iskalci ne vedo, da morajo v iskalnik vpisati \u00bbzdrava prehrana\u00ab ali \u00bbspletna denarnica\u00ab, kaj? \u010ce pa klju\u010dne besede strokovno prevedete v ustrezen tuj jezik in jih po teh klju\u010dnih besedah tudi ponujate, vas bo zagotovo na\u0161lo ve\u010d ljudi, ki jih zanimajo va\u0161i izdelki\/storitve.<\/p>\n <\/p>\n Ve\u010d jezikov ima\u0161, ve\u010d velja\u0161? Ni nujno. Pravzaprav je prevajanje <\/a>v tuje jezike, ki nimajo ni\u010d z va\u0161im poslovanjem, prava izguba \u010dasa in denarja. Pravilen odgovor na zgornje vpra\u0161anje bi torej bil, da se mobilne aplikacije prevaja v jezike vseh tistih dr\u017eav, s katerimi \u017ee poslujete ali \u017eelite poslovati v prihodnje. Prevajanje v angle\u0161\u010dino<\/a> je sicer fina stvar, ampak kaj vam bo to koristilo, \u010de pa si \u017eelite s svojo ponudbo osvojiti predvsem avstrijski trg? V splo\u0161nem se slovenska podjetja najve\u010dkrat odlo\u010dajo za prevajanje v jezike dr\u017eav biv\u0161e Jugoslavije, jezike drugih sosednjih dr\u017eav (nem\u0161\u010dino, italijan\u0161\u010dino in mad\u017ear\u0161\u010dino) ter velike svetovne jezike (angle\u0161\u010dino, \u0161pan\u0161\u010dino, ru\u0161\u010dino, kitaj\u0161\u010dino), ker v teh dr\u017eavah najpogosteje i\u0161\u010dejo nove poslovne prilo\u017enosti.<\/p>\n [\/vc_column_text] [blockquote width=”1\/3″ el_position=”last”]<\/p>\n<\/h3>\n
Iskanje po kategorijah<\/span><\/h3>\n
Iskanje po klju\u010dnih besedah<\/span><\/h3>\n
V koliko tujih jezikov prevajati?<\/span><\/h3>\n