{"id":4749,"date":"2017-12-18T10:24:24","date_gmt":"2017-12-18T09:24:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/?page_id=4749"},"modified":"2023-09-25T14:47:14","modified_gmt":"2023-09-25T12:47:14","slug":"kaj-je-lokalizacija-kako-se-razlikuje-od-prevajanja","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/kaj-je-lokalizacija-kako-se-razlikuje-od-prevajanja\/","title":{"rendered":"Kaj je lokalizacija in kako se razlikuje od prevajanja?"},"content":{"rendered":"
[vc_column_text width=”2\/3″ el_position=”first”]<\/p>\n
Razmi\u0161ljate, da bi pri prevajalski agenciji naro\u010dili besedilo v tujem jeziku, pa ne veste, ali v bistvu potrebujete prevod ali lokalizacijo? Storitvi se namre\u010d precej razlikujeta, zato bi bilo dobro, da si na to vpra\u0161anje odgovorite \u017ee vnaprej. \u0160e dobro, da smo za vas preu\u010dili osnovne razlike med prevajanjem in lokalizacijo, kaj?<\/b><\/p>\n
<\/p>\n
Kaj torej sploh je lokalizacija<\/a>? Lokalizacija je prilagoditev vsebine (besedila in v\u010dasih tudi grafi\u010dnega materiala) na na\u010din, da ta ustreza kulturnim zna\u010dilnostim trga, ki ga \u017eelite nagovoriti. Lokalizacija je v nekaterih primerih v praksi del prevajanja, v bistvu pa je \u0161e korak dlje od \u00bbobi\u010dajnega\u00ab prevajanja, saj vsebuje tudi prilagoditev sloga, izrazov, grafi\u010dnih elementov, merskih enot in podobnega ciljnemu trgu.<\/p>\n <\/p>\n Prevajanje<\/a> in lokalizacija se razlikujeta v nekaterih klju\u010dnih osnovnih kategorijah: osnovnemu namenu, sledenju izvirniku, vpletenosti dele\u017enikov in vrstah besedil.<\/p>\n Osnovni namen prevajanja je tako zgolj prenesti dejstva besedila, osnovni namen lokalizacije pa ponuditi originalno vsebino, ki dejstva besedila predstavi na najbolj primeren na\u010din. V povezavi s tem je jasno tudi, da mora prevod natan\u010dno slediti izvirniku, lokalizacija pa mora le avtenti\u010dno prenesti glavno sporo\u010dilo.<\/p>\n Zaradi tega so dele\u017eniki (naro\u010dniki, subjekti ciljnega trga in podobno) v proces prevoda seveda manj vpleteni, saj je sprememba v drug jezik prepu\u0161\u010dena prevajalskim strokovnjakom, pri lokalizaciji pa morajo biti precej bolj vpleteni, saj prevajalci niso (nujno) tudi strokovnjaki za tuje trge.<\/p>\n Besedila, ki tipi\u010dno potrebujejo zgolj prevod, so zato bolj univerzalna, preprostej\u0161a in v\u010dasih namenjena neformalni (ali manj formalni komunikaciji): elektronska sporo\u010dila, vsebine forumov, besedila za interno rabo, priro\u010dniki, navodila za uporabo in podobno. Lokalizacijo pa potrebujejo besedila, ki jih razumemo glede na kulturni kontekst, kot so spletne strani, blogi, produktni opisi, mobilne aplikacije<\/a>, izobra\u017eevalni materiali in na splo\u0161no velika ve\u010dina marketin\u0161kih besedil.<\/p>\n <\/p>\n \u010ce \u017eelite tujemu trgu ponuditi besedilo (oziroma z besedilom povezano idejo, izdelek ali storitev), ki je videti, kot da je bilo ustvarjeno posebej za ta trg, je lokalizacija edina prava izbira. Tudi prevod lahko sicer uspe\u0161no prenese osnovno sporo\u010dilo, vendar bodo lokalizirane ideje, izdelki ali storitve na splo\u0161no precej bolje sprejeti in uspe\u0161ni. To pa je najbr\u017e tudi va\u0161 glavni cilj, \u010de se podajate na tuje trge, kajne?<\/p>\n <\/p>\n [\/vc_column_text] [vc_single_image image=”4752″ img_size=”full” img_link_target=”pphoto” width=”1\/3″ el_position=”last”]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" [vc_column_text width=”2\/3″ el_position=”first”] Razmi\u0161ljate, da bi pri prevajalski agenciji naro\u010dili besedilo v tujem jeziku, pa ne veste, ali v bistvu…<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-4749","page","type-page","status-publish"],"yoast_head":"\nRazlika med prevedeno in lokalizirano vsebino<\/span><\/h4>\n
Kdaj torej potrebujete storitev lokalizacije?<\/span><\/h4>\n