{"id":5285,"date":"2020-02-03T12:30:31","date_gmt":"2020-02-03T11:30:31","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/?page_id=5285"},"modified":"2020-02-10T10:07:10","modified_gmt":"2020-02-10T09:07:10","slug":"frazemi-zabavni-za-poslusanje-zahtevni-za-prevajanje","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/frazemi-zabavni-za-poslusanje-zahtevni-za-prevajanje\/","title":{"rendered":"Frazemi \u2013 zabavni za poslu\u0161anje, a zahtevni za prevajanje"},"content":{"rendered":"
[vc_column_text width=”2\/3″ el_position=”first”]<\/p>\n
Frazemi (pravimo jim tudi idiomi) so poseben izraz vsakega jezika. Gre za besedne zveze, katerih pomena ne moremo razumeti iz dobesedne definicije vseh besed. So torej stalne fraze, ki imajo druga\u010den pomen, kot bi ga razumeli, \u010de bi de\u0161ifrirali samo posamezne besede. Frazemi pa so v vsakem jeziku druga\u010dni, kar v\u010dasih ustvarja precej zabave, v\u010dasih pa tudi nekaj te\u017eav za vse govorce tujih jezikov \u2026<\/b><\/p>\n
<\/p>\n
Frazemi so se razvili skozi stoletja rabe jezika, kar tudi pojasnjuje, zakaj ima vsak svoj jezik svoje frazeme. Frazemi so odvisni od geografskega prostora, kjer so nastali, in tudi kulture tistega prostora. Zaradi tega moramo ljudje imeti neko predznanje, \u010de \u017eelimo razumeti frazeme v dolo\u010denem jeziku.<\/p>\n
Razumevanje frazemov v maternem jeziku je obi\u010dajno mala malica (kar je mimogrede samo po sebi frazem). Zakaj? Ker jih poslu\u0161amo \u017ee od rojstva naprej in se tako v neposredni uporabi nau\u010dimo njihovega pomena. Tako najbr\u017e vsi vemo, kaj pomeni \u00bbmala malica\u00ab, kajne? Pomeni, da je nekaj enostavno. Tako kot frazem \u00bbdr\u017eati besedo\u00ab pomeni, da res izvedemo tisto, kar smo obljubili \u2013 ne pa seveda, da zgrabimo in v roki dr\u017eimo besedo ????<\/p>\n
Bolj zabavno (in za prevajalce v\u010dasih naporno) pa je prebiranje frazemov tujih jezikov. Vzemimo za primer angle\u0161ki jezik \u2026<\/p>\n
<\/p>\n
Pri nekaterih so zadeve enostavne, saj so enaki (ali podobni) frazemom v sloven\u0161\u010dini. Denimo \u00bbalfa in omega\u00ab oziroma v angle\u0161\u010dini \u00bbalpha and omega\u00ab. Oba seveda ozna\u010dujete neko temeljno oziroma glavno stvar ali \u010dloveka. Tak\u0161ni frazemi pa so bolj izjema kot pravilo, saj so sicer, kot smo \u017ee prej omenili, precej odvisni od prostora in kulture, kjer so nastali.<\/p>\n
Vzemimo za primer slovenski frazem \u00bblije kot iz \u0161kafa\u00ab, ki ga uporabljamo, da povemo, da mo\u010dno de\u017euje. Ali ste v angle\u0161\u010dini kdaj sli\u0161ali za izraz \u00bbit is pouring like from a pail\u00ab? Seveda ne, \u010deprav je to dobesedni prevod na\u0161ega frazema. Angle\u017ei pa v primeru mo\u010dnega de\u017eja uporabljajo svojega: \u00bbit is raining cats and dogs\u00ab (de\u017euje ma\u010dke in pse). Precej sme\u0161en frazem, kaj? V prevodu v sloven\u0161\u010dino \u017ee, v angle\u0161\u010dini pa je del vsakdanje uporabe jezika. Izhaja namre\u010d iz zgodovine Anglije, ko je mo\u010dno de\u017eevje na ulice naplavilo trupla mrtvih \u017eivali.<\/p>\n
<\/p>\n
\u00bb<\/b>Vanish into thin air\u00ab.\u00a0 <\/b>Prevod bi bil \u00bbizginiti v tanek zrak\u00ab, kar bi, najbr\u017e se strinjate, v sloven\u0161\u010dini zvenelo precej nenavadno. Kot bi seveda tudi angle\u0161ki prevod na\u0161ega ekvivalenta tega frazema. \u00bbIzginiti brez duha in sluha\u00ab oziroma v prevodu \u00bbvanish without smell and hearing\u00ab.<\/p>\n
Ali pa \u00bbcost an arm and a leg\u00ab. V prevodu torej \u00bbstane roko in nogo\u00ab. Seveda v na\u0161em jeziku tak pomen precej bolj elegantno izrazimo s frazemom, kot je denimo \u00bbzasoljena cena\u00ab. V angle\u0161\u010dini bi se frazi \u00bbsalted price\u00ab najbr\u017e smejali, kaj pravite?<\/p>\n
<\/p>\n
Prevajanje frazemov pa ni tako zabavno kot je njihovo branje. Natanko moramo namre\u010d poznati pomen frazema v izvornem jeziku, nato pa \u0161e dovolj dobro poznati ciljni jezik, da najdemo ustreznega tam. V\u010dasih to sicer sploh ni mo\u017eno, ker nekaterih frazemov v drugem jeziku pa\u010d ni. Takrat jih prevedemo tako, kot prevajamo vse ostalo \u2013 da kar najbolj zadenemo pomen zapisanega v na\u0161em jeziku.<\/p>\n
V\u010dasih pa se nam nasmehne sre\u010da in lahko dolo\u010den frazem povzamemo z ve\u010d razli\u010dnimi frazemi v drugem jeziku. \u010ce si za primer spet izposodimo angle\u0161\u010dino: \u00bbthe early bird catches the worm\u00ab. V sloven\u0161\u010dini seveda nimamo zgodnjega pti\u010da, ki ujame \u010drva, imamo pa \u00bbrana ura, zlata ura\u00ab ali pa \u00bbkdor prej pride, prej melje\u00ab. Ne popolnoma enako, ampak zagotovo precej podobno.<\/p>\n
Frazemi so zabavni, ni kaj.<\/p>\n
[\/vc_column_text] [vc_single_image image=”5286″ img_size=”full” img_link_target=”pphoto” width=”1\/3″ el_position=”last”] [blockquote width=”1\/1″ el_position=”first last”]<\/p>\n
(po\u0161iljamo jih 1x mese\u010dno).<\/p>\n
[\/blockquote]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"
[vc_column_text width=”2\/3″ el_position=”first”] Frazemi (pravimo jim tudi idiomi) so poseben izraz vsakega jezika. Gre za besedne zveze, katerih pomena ne…<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"\n