{"id":5434,"date":"2020-11-10T13:55:59","date_gmt":"2020-11-10T12:55:59","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/?page_id=5434"},"modified":"2022-10-27T09:37:55","modified_gmt":"2022-10-27T07:37:55","slug":"prevajanje-lokalizacija-multimedijskih-vsebin","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/prevajanje-lokalizacija-multimedijskih-vsebin\/","title":{"rendered":"Prevajanje in lokalizacija multimedijskih vsebin"},"content":{"rendered":"
[vc_column_text width=”2\/3″ el_position=”first”]<\/p>\n
Veliko smo \u017ee govorili o lokalizaciji raznih vsebin v pisni obliki, ki jih uporabljate v podjetju. Tam je zadeva relativno preprosta \u2013 vsebine namre\u010d prevedemo in jih prilagodimo ciljnemu trgu. To pa je pravzaprav tudi edina prava pot. Pri lokalizaciji multimedijskih vsebin pa je ustreznih mo\u017enosti precej ve\u010d. Vas zanima, katere to so? In katera je najbolj\u0161a za va\u0161e potrebe?<\/b><\/p>\n
<\/p>\n
Govorimo torej o govorjenem besedilu, ki se pojavlja v va\u0161ih multimedijskih vsebinah. Ko boste z njimi \u00bbnapadli\u00ab tuje trge, vam seveda govor v izvornem jeziku ne bo \u010disto ni\u010d pomagal. Zato ga je treba prilagoditi, da ga razumejo tudi potro\u0161niki in drugi dele\u017eniki izbranega trga. Pri tem imate na voljo 4 osnovne mo\u017enosti \u2026<\/p>\n
<\/p>\n
Avdio v novem jeziku \u010dez original<\/span><\/strong><\/p>\n Pri tem originalni zvo\u010dni zapis seveda sti\u0161amo in \u010dezenj \u00bbnalepimo\u00ab (s pomo\u010djo ra\u010dunalni\u0161ke programske opreme seveda) glasnej\u0161i avdio zapis v ciljnem jeziku. Prednost te metode je relativno enostaven proces. Morate pa seveda vedeti, da govor v ciljnem jeziku morda ne bo usklajen z obrazno mimiko in kretnjami govorca v izvornem jeziku (\u010de va\u0161a multimedijska vsebina prikazuje dejanskega govorca).<\/p>\n <\/p>\n Sinhronizacija ciljnih avdio elementov z izvornimi<\/span><\/strong><\/p>\n \u010ce se \u017eelite izogniti zgoraj omenjeni te\u017eavi, lahko originalni avdio popolnoma izbri\u0161ete in ga nadomestite z avdio zapisom v ciljnem jeziku, kjer govorec tega jezika sinhronizira svoj govor glede na mimiko izvornega govorca. Zveni zapleteno? Hja, saj obi\u010dajno tudi je. Gre namre\u010d za nekoliko zapleten proces, ki zahteva tudi ve\u010d \u010dasa in denarja.<\/p>\n <\/p>\n Nova multimedijska vsebina z govorci v ciljnem jeziku <\/span><\/strong><\/p>\n Tukaj celotno multimedijsko vsebino posnamemo na novo (oziroma ustvarimo), tako da se v video elementih pojavlja nov govorec. Taka vsebina je seveda najbolj verodostojno lokalizirana, prina\u0161a pa relativno velike dodatne stro\u0161ke, da o \u010dasu sploh ne govorimo \u2026<\/p>\n <\/p>\n Podnapisi<\/span><\/strong><\/p>\n Podnapisi so najbr\u017e najpreprostej\u0161a mo\u017enost, ki zahtevajo relativno malo lokalizacije in s tem tudi dodatnega dela. Prevajalec tako poskrbi za pisen prevod avdio elementov, ki jih s pomo\u010djo ra\u010dunalnika dodate originalni multimedijski vsebini. Taka lokalizacija pa seveda ni primerna (ali smotrna) za vse vrste multimedijskih vsebin \u2026<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n Grafi\u010dni in slikovni elementi so precej bolj univerzalni kot avdio elementi, saj jih lahko razumejo uporabniki razli\u010dnih jezikov. Kljub temu pa je nekatere video elemente treba prilagoditi kulturi in obi\u010dajem ciljnega trga \u2013 prav tako kot tudi sama besedila. Pri tem boste potrebovali predvsem nekoga, ki dobro pozna ciljni trg, in nekoga, ki vam lahko pomaga posneti ali prilagoditi del video vsebin. S tem pa sta seveda povezana tudi dodatno delo in dodatni stro\u0161ki. Da minimizirate dodatne stro\u0161ke in \u010das, potreben za lokalizacijo, vam priporo\u010damo naslednje\u2026<\/p>\n <\/p>\n Uredite uporabljane platforme in vrste datotek<\/span><\/strong><\/p>\n Pri prilagajanju video zapisov pogosto pride do te\u017eav zaradi neujemanja platforme, na kateri je bil posnet izvoren video, in platforme, ki jo uporabljamo pri spreminjanju. Temu se lahko izognete tako, da \u017ee pred samim za\u010detkom lokalizacije poskrbite za usklajene platforme, programsko opremo in datoteke.<\/p>\n <\/p>\n Dvakrat preverite kon\u010dni izdelek<\/span><\/strong><\/p>\n Pri lokalizaciji video vsebin se pogosto osredoto\u010damo samo na nove oziroma spremenjene elemente, pozabimo pa preveriti, kako se le-ti pove\u017eejo z \u017ee obstoje\u010dimi. Tako v\u010dasih pride do neljubih napak, zaradi katerih je kon\u010dna vsebina videti neprofesionalno. Vzemite si dovolj dodatnega \u010dasa, da dvakrat preverite, \u010de je vse tako, kot mora biti!<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n [\/vc_column_text] [vc_single_image image=”5435″ img_size=”full” img_link_target=”pphoto” width=”1\/3″ el_position=”last”]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" [vc_column_text width=”2\/3″ el_position=”first”] Veliko smo \u017ee govorili o lokalizaciji raznih vsebin v pisni obliki, ki jih uporabljate v podjetju. Tam…<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-5434","page","type-page","status-publish"],"yoast_head":"\nLokalizacija video elementov<\/b><\/span><\/h4>\n