{"id":5578,"date":"2021-03-22T12:00:08","date_gmt":"2021-03-22T11:00:08","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/?page_id=5578"},"modified":"2022-10-27T09:05:08","modified_gmt":"2022-10-27T07:05:08","slug":"prevajate-kar-sami-verjetno-delate-naslednje-napake","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/prevajate-kar-sami-verjetno-delate-naslednje-napake\/","title":{"rendered":"Prevajate kar sami? Verjetno delate naslednje napake \u2026"},"content":{"rendered":"
[vc_column_text width=”2\/3″ el_position=”first”]<\/p>\n
Dandanes \u017ee vsi govorimo kak tuj jezik \u2013 mnogi celo dva, tri ali \u0161e ve\u010d. Popolnoma razumljivo je, da nas tudi vse kdaj zamika, da bi se kakih prevodov lotili sami. Tuj jezik razumemo, ga ob\u010dasno celo uporabljamo, zakaj torej iz njega ne bi tudi prevajali v na\u0161 materni jezik? Morda zato, ker se pri lai\u010dnem prevajanju iz tujega jezika v sloven\u0161\u010dino skoraj vedno zgodijo \u0161tevilne napake. Nekaj najpogostej\u0161ih vam predstavljamo v nadaljevanju \u2026<\/b><\/p>\n
<\/p>\n
Gre za splo\u0161en problem lai\u010dnega prevajanja, ne le prevajanja<\/a> v sloven\u0161\u010dino. A pravo nianso pomena v tujem jeziku je te\u017eko zajeti, \u010de tega tujega jezika ne poznamo dobro in ga tudi sami ne uporabljamo tako ve\u0161\u010de.<\/p>\n <\/p>\nNeustrezna raba tujk<\/b><\/span><\/h4>\n