{"id":5883,"date":"2022-02-09T13:43:20","date_gmt":"2022-02-09T12:43:20","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/?page_id=5883"},"modified":"2022-10-20T09:24:13","modified_gmt":"2022-10-20T07:24:13","slug":"najpogostejsi-lazni-prijatelji-v-slovenskem-jeziku","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/najpogostejsi-lazni-prijatelji-v-slovenskem-jeziku\/","title":{"rendered":"Najpogostej\u0161i la\u017eni prijatelji v slovenskem jeziku"},"content":{"rendered":"<p>[vc_column_text width=&#8221;2\/3&#8243; el_position=&#8221;first&#8221;]<\/p>\n<p><b>Ali veste, kdo oziroma kaj so la\u017eni prijatelji? Ne, tokrat ne govorimo o prijateljih, ki to v resnici niso, pa\u010d pa o prav posebnih besedah, ki hitro lahko povzro\u010dijo kak\u0161en nesporazum. Gre namre\u010d za enake ali vsaj zelo podobne besede, ki pa imajo v razli\u010dnih jezikih razli\u010den pomen. \u010ce jezika ne obvladamo, to lahko pomeni, da hitro pride do kak\u0161ne neljube napake. Te so v vsakdanjem \u017eivljenju seveda pogosto precej sme\u0161ne, v poslovnem svetu pa so lahko zelo neprijetne in delujejo malce neprofesionalno. Da se boste tovrstnim zapletom v prihodnje la\u017eje izognili, smo za vas pripravili pregled nekaterih najpogostej\u0161ih la\u017enih prijateljev v slovenskem jeziku.<\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><span style=\"color: #0099cc;\"><b>Ali veste, koliko\u00a0 je bilijon?<\/b><\/span><\/h4>\n<p>Beseda bilijon verjetno spada med najpogostej\u0161e la\u017ene prijatelje, ki se \u0161e posebej pogosto pojavlja v poslovnem svetu. Ste recimo vedeli, da beseda bilijon v sloven\u0161\u010dini\u00a0ne pomeni enako kot beseda <i>billion<\/i> v angle\u0161\u010dini? V angle\u0161kem jeziku <i>billion<\/i> namre\u010d ozna\u010duje milijardo (torej 10<sup>9<\/sup>), v slovenskem jeziku pa bilijon predstavlja milijon milijonov (torej 10<sup>12<\/sup>). Precej\u0161nja razlika, kajne?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><span style=\"color: #0099cc;\"><b>Ste v va\u0161em podjetju izobesili transparent?<\/b><\/span><\/h4>\n<p>To je seveda vedno dobro, saj vas bo tako zagotovo opazilo ve\u010d ljudi, popazite le, \u010de se boste s tem pohvalili poslovnim partnerjem iz tujine \u2013 hitro lahko namre\u010d povzro\u010dite pravo zmedo. V sloven\u0161\u010dini beseda transparent namre\u010d predstavlja javni napis, v angle\u0161\u010dini pa <i>transparent<\/i> pomeni nekaj prosojnega oziroma preglednega.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><span style=\"color: #0099cc;\"><b>Potrebujete evidenco ali dokaz?<\/b><\/span><\/h4>\n<p>Govorimo seveda o besedi evidenca oziroma <i>evidence<\/i> \u2013 prvo uporabljamo v slovenskem jeziku, drugo pa v angle\u0161kem. In \u010deprav sta si besedi resda zelo podobni, pa imata popolnoma druga\u010den pomen. Vsi seveda vemo, kak\u0161en je pomen besede evidenca pri nas, gre namre\u010d za razvid podatkov, v angle\u0161\u010dini pa beseda <i>evidence<\/i> pomeni dokaz. \u010ce boste torej potrebovali evidence poslovnih partnerjev iz tujine, bodite pozorni, da jih ne boste pomotoma poprosili za dokaze.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><span style=\"color: #0099cc;\"><b>Koliko smo zaslu\u017eili?<\/b><\/span><\/h4>\n<p>Pri poslu je dobi\u010dek seveda zelo pomemben, zato nas pogosto zanima, koliko smo zaslu\u017eili. Pri tem velikokrat uporabljamo izraz provizija, ki predstavlja odstotek od dobi\u010dka. A \u010de boste o proviziji spra\u0161evali poslovne partnerje, ki govorijo angle\u0161ko, bodo kar malce zmedeni. Angle\u0161ka beseda <i>provision<\/i>, ki resda zveni sila podobno, namre\u010d pomeni nekaj povsem drugega in ozna\u010duje dolo\u010dbo oziroma ukrep.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><span style=\"color: #0099cc;\"><b>Kaj pa stol?<\/b><\/span><\/h4>\n<p>Slovenska podjetja pogosto sodelujejo s poslovnimi partnerji s Hrva\u0161ke \u2013 smo pa\u010d geografsko blizu, na\u0161i dr\u017eavi sta zgodovinsko tesno povezani, pa \u0161e jezik je precej podoben in se zato zlahka razumemo. No, obi\u010dajno. V\u010dasih pa pa\u010d pride do kak\u0161nega nesporazuma. \u010ce se boste denimo odpravili na slu\u017ebeno pot na Hrva\u0161ko in se tam potepali naokrog, nato pa ustavili v kak\u0161ni restavraciji, vedite, da boste morali poprositi za <i>stol<\/i>. Brez skrbi, ne boste dobili le stola, pa\u010d pa mizo \u2013 beseda <i>stol<\/i> v hrva\u0161kem jeziku namre\u010d pomeni mizo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><span style=\"color: #0099cc;\"><b>Kaj pa osebne zadeve?<\/b><\/span><\/h4>\n<p>Vam je poslovna partnerka s Hrva\u0161ke pravkar zaupala, da je trudna? Morda bo va\u0161a prva misel, da je revica utrujena, zato ji morate hitro ponuditi kak\u0161no skodelico kave, a va\u0161a kolegica vam je hotela povedati, da je nose\u010da. Izraz <i>trudna<\/i> namre\u010d v hrva\u0161kem jeziku ozna\u010duje nose\u010dnost, pri nas pa ga seveda povezujemo predvsem z utrujenostjo. Ta la\u017eni prijatelj seveda pogosto pripelje do kak\u0161nih bolj ali manj posre\u010denih nesporazumov, ki pa se jim je obi\u010dajno bolje izogniti.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text] [vc_single_image image=&#8221;5439&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; img_link_target=&#8221;pphoto&#8221; width=&#8221;1\/3&#8243; el_position=&#8221;last&#8221;]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_column_text width=&#8221;2\/3&#8243; el_position=&#8221;first&#8221;] Ali veste, kdo oziroma kaj so la\u017eni prijatelji? Ne, tokrat ne govorimo o prijateljih, ki to v&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-5883","page","type-page","status-publish"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Najpogostej\u0161i la\u017eni prijatelji v slovenskem jeziku | AdriatIQa Prevodi, prevajalska agencija<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"La\u017eni prijatelji so prav posebne enake ali vsaj zelo podobne besede, ki imajo v razli\u010dnih jezikih razli\u010den pomen in lahko hitro povzro\u010dijo kak\u0161en nesporazum.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/najpogostejsi-lazni-prijatelji-v-slovenskem-jeziku\/\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/najpogostejsi-lazni-prijatelji-v-slovenskem-jeziku\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/najpogostejsi-lazni-prijatelji-v-slovenskem-jeziku\\\/\",\"name\":\"Najpogostej\u0161i la\u017eni prijatelji v slovenskem jeziku | AdriatIQa Prevodi, prevajalska agencija\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2022-02-09T12:43:20+00:00\",\"dateModified\":\"2022-10-20T07:24:13+00:00\",\"description\":\"La\u017eni prijatelji so prav posebne enake ali vsaj zelo podobne besede, ki imajo v razli\u010dnih jezikih razli\u010den pomen in lahko hitro povzro\u010dijo kak\u0161en nesporazum.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/najpogostejsi-lazni-prijatelji-v-slovenskem-jeziku\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"sl\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/najpogostejsi-lazni-prijatelji-v-slovenskem-jeziku\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/najpogostejsi-lazni-prijatelji-v-slovenskem-jeziku\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Najpogostej\u0161i la\u017eni prijatelji v slovenskem jeziku\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/\",\"name\":\"AdriatIQa Prevodi, prevajalska agencija\",\"description\":\"Prevajanje, prevod v angle\u0161\u010dino, nem\u0161\u010dino\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"sl\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/#organization\",\"name\":\"ATE Globalis d.o.o.\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"sl\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/11\\\/adriatiqa-logo.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2012\\\/11\\\/adriatiqa-logo.png\",\"width\":297,\"height\":57,\"caption\":\"ATE Globalis d.o.o.\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.adriatiqa.com\\\/sl\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/AdriatIQa\",\"https:\\\/\\\/www.linkedin.com\\\/company\\\/adriatiqa-translations\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Najpogostej\u0161i la\u017eni prijatelji v slovenskem jeziku | AdriatIQa Prevodi, prevajalska agencija","description":"La\u017eni prijatelji so prav posebne enake ali vsaj zelo podobne besede, ki imajo v razli\u010dnih jezikih razli\u010den pomen in lahko hitro povzro\u010dijo kak\u0161en nesporazum.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/najpogostejsi-lazni-prijatelji-v-slovenskem-jeziku\/","twitter_misc":{"Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/najpogostejsi-lazni-prijatelji-v-slovenskem-jeziku\/","url":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/najpogostejsi-lazni-prijatelji-v-slovenskem-jeziku\/","name":"Najpogostej\u0161i la\u017eni prijatelji v slovenskem jeziku | AdriatIQa Prevodi, prevajalska agencija","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/#website"},"datePublished":"2022-02-09T12:43:20+00:00","dateModified":"2022-10-20T07:24:13+00:00","description":"La\u017eni prijatelji so prav posebne enake ali vsaj zelo podobne besede, ki imajo v razli\u010dnih jezikih razli\u010den pomen in lahko hitro povzro\u010dijo kak\u0161en nesporazum.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/najpogostejsi-lazni-prijatelji-v-slovenskem-jeziku\/#breadcrumb"},"inLanguage":"sl","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/najpogostejsi-lazni-prijatelji-v-slovenskem-jeziku\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/najpogostejsi-lazni-prijatelji-v-slovenskem-jeziku\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Najpogostej\u0161i la\u017eni prijatelji v slovenskem jeziku"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/#website","url":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/","name":"AdriatIQa Prevodi, prevajalska agencija","description":"Prevajanje, prevod v angle\u0161\u010dino, nem\u0161\u010dino","publisher":{"@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"sl"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/#organization","name":"ATE Globalis d.o.o.","url":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"sl","@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/adriatiqa-logo.png","contentUrl":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/wp-content\/uploads\/2012\/11\/adriatiqa-logo.png","width":297,"height":57,"caption":"ATE Globalis d.o.o."},"image":{"@id":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/AdriatIQa","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/adriatiqa-translations"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5883","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5883"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5883\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30876,"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5883\/revisions\/30876"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5883"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}