{"id":30749,"date":"2022-10-11T10:02:06","date_gmt":"2022-10-11T08:02:06","guid":{"rendered":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/?p=30749"},"modified":"2022-10-25T13:39:59","modified_gmt":"2022-10-25T11:39:59","slug":"zakaj-je-urejanje-prevedenih-besedil-vedno-dobra-ideja","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.adriatiqa.com\/sl\/zakaj-je-urejanje-prevedenih-besedil-vedno-dobra-ideja\/","title":{"rendered":"Zakaj je urejanje prevedenih besedil vedno dobra ideja"},"content":{"rendered":"
[vc_row][vc_column width=”2\/3″][vc_column_text]<\/p>\n
Va\u0161i sodelavci so pripravili odli\u010dno besedilo, ki ste ga skupaj \u0161e izpopolnili. V prevajanje ste ga zaupali odli\u010dni prevajalski agenciji in dobili kakovosten prevod. Le zakaj bi bilo treba besedilo sedaj \u0161e urejati? Na prvi pogled za to res ni nobenega razloga, a dejstvo je, da je ta korak pogosto izjemno koristen, v\u010dasih pa celo nujno potreben. Poglejmo torej, zakaj je urejanje prevedenih besedil vedno dobra ideja.<\/strong><\/p>\n \u00a0<\/strong><\/p>\n V ve\u010dini primerov je naloga prevajalca, da besedilo prevede tako, da je prevod kar najbli\u017eje originalu. Pri tem mora seveda upo\u0161tevati cel kup stvari, kot so slovni\u010dna in pravopisna ustreznost, prava terminologija, morebitna posebna navodila naro\u010dnika \u2026 Vse to obi\u010dajno ne pu\u0161\u010da prav veliko prostora za nekoliko bolj kreativen pristop.<\/p>\n A dejstvo je, da se pogosto zgodi, da prevod, ki povsem sledi originalu, iz \u0161tevilnih razlogov ni najbolj\u0161a izbira. To \u0161e posebej velja za marketin\u0161ka besedila, ki morajo biti privla\u010dna in zanimiva v vseh ciljnih jezikih, pri prevodu pa se ta iskrica v\u010dasih kar nekako izgubi.<\/p>\nNaloga prevajalca je, da besedilo prevede, ne pa prilagodi<\/strong><\/span><\/h5>\n