Fallbeispiele


Damit Sie unsere Arbeit besser kennenlernen, möchten wir Ihnen ausgewählte Projekte aus verschiedenen Fachbereichen vorstellen. Diese Beispiele stellen nur einen Teil der langjährigen Erfahrung des Teams von AdriatIQa vor, das mit seinen Sprach- und Übersetzungskenntnissen auch den anspruchsvollsten Aufgaben gewachsen ist.


EU-Übersetzungen

Endkunde: Europäische Kommission, Generaldirektion Übersetzung
Art des Projekts: Gesetzgebung der Europäischen Union (Richtlinien, Verordnungen, Maßnahmen …); Übersetzung und Textkorrektur
Ausgangssprache: Englisch, Deutsch, Französisch
Zielsprache: Slowenisch
Umfang: über 15.000 Seiten

 

Über das Projekt:
Seit 2004 sind wir als Anbieter von Sprachdienstleistungen für verschiedene Einrichtungen der Europäischen Union registriert. Die Texte stammen aus verschiedenen Bereichen: Recht, Wirtschaft, Finanzen, Justiz, Transport, Umweltschutz, Landwirtschaft, Wissenschaft, Telekommunikation, Bildung usw. Bei den EU-Übersetzungen arbeiten wir mit einem festen Team von 15 erfahrenen und bewährten Übersetzern und Lektoren zusammen, die vernetzt arbeiten und sich ständig weiterbilden. Bei diesen Übersetzungen kam am häufigsten das CAT-Tool SDL Trados zum Einsatz.

Medizin

Endkunde: Europäische Kommission, Generaldirektion Übersetzung
Art des Projekts: Projekt GMDN (Global Medical Device Nomenclature); Übersetzung und Textkorrektur
Ausgangssprache: Englisch
Zielsprache: Slowenisch
Umfang: über 4.000 Seiten

 

Über das Projekt:
2008 haben wir einen 4-Jahres-Vertrag für die Übersetzung des Projekts GMDN (einheitliche Benennung von medizinischen Hilfsmitteln) unterzeichnet. Der Text war spezifisch – Fachbereich Medizin. Daher haben wir 3 erfahrene Experten mit dem Projekt betraut, Übersetzer mit einer medizinischen Ausbildung und langjähriger Übersetzungserfahrung. Das Projekt wurde mit dem CAT-Tool Across unterstützt, wodurch wir eine höhere Qualität der Übersetzung, konsistente Terminologie und Kostenersparnis erreichen konnten. Nachdem das Projekt abgeschlossen war, hob der Auftraggeber unter allen Sprachen besonders die Qualität der slowenischen Übersetzung lobend hervor.

Technik

Endkunde: Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union
Art des Projekts: Projekt NEMO (Marken); Übersetzung und Textkorrektur
Ausgangssprache: alle Sprachen der Europäischen Union (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, FI, SV)
Zielsprache: Slowenisch
Umfang: über 13.000 Seiten

 

Über das Projekt:
Mit dem Übersetzungsprojekt der Beschreibung von Marken haben wir im September 2011 begonnen. Jede Woche erhalten wir im Durchschnitt rund 250 Seiten, die in die slowenische Sprache übersetzt werden müssen, wobei die abgeschlossenen Übersetzungen innerhalb einer Woche geliefert werden müssen. Ein festes Team von 30-35 Übersetzern und Korrektoren arbeitet an diesem Projekt. Alle Mitwirkenden verwenden das CAT-Tool NEMO, das für dieses Projekt spezifisch ist.

Bankwesen

Endkunde: Größere Bank in ausländischem Besitz
Art des Projekts: Übersetzung von Investmentfonds; beglaubigte Übersetzungen
Ausgangssprache: Englisch
Zielsprache: Slowenisch
Umfang: über 8.000 Seiten

 

Über das Projekt:
Es handelt sich um beglaubigte Übersetzungen verschiedener Investmentfonds (Aktien-, Anleihe-, Indexfonds) sowie Jahresberichte aus der englischen in die slowenische Sprache. Mit der Verwendung von CAT-Tools bieten wir dem Auftraggeber Übersetzungen von hoher Qualität, mit einer konsistenten Verwendung der Terminologie – und das schnell und kostengünstig.

Recht

Endkunde: Telekommunikationsunternehmen
Art des Projekts: Übersetzung von Dokumenten der Fachbereiche Recht und Telekommunikation; beglaubigte Übersetzungen
Ausgangssprache: Slowenisch
Zielsprache: Englisch
Umfang: über 1.000 Seiten

 

Über das Projekt:
Unser Auftraggeber benötigte  eine beglaubigte Übersetzung mit einem Umfang von über 800 Normseiten in drei Ausführungen, und das in einem relativ kurzen Zeitraum von einem Monat. Die beglaubigte Übersetzung aus der slowenischen in die englische Sprache hat ein Team von 10 Übersetzern und 3 Korrektoren ausgeführt, und zwar in Zusammenarbeit und mit Abstimmung der Terminologie. Es waren sowohl Juristen als auch Linguisten unter ihnen. Unsere Projektmanager schafften es durch eine erfolgreiche Planung des gesamten Prozesses, die Abstimmung und die korrekte Zusammenarbeit aller Mitwirkenden, das Projekt im vereinbarten Zeitraum abzuschließen.

Telekommunikation

Endkunde: Globaler Anbieter der Mobiltelefone
Art des Projekts: Übersetzung von Texten für Mobiltelefone; Übersetzung und Lokalisierung
Ausgangssprache: Englisch
Zielsprache: Kroatisch
Umfang: über 1.000 Seiten

 

Über das Projekt:
Für diesen Auftraggeber führen wir seit 2010 Übersetzungsdienstleistungen und die Lokalisierung der Texte für Mobiltelefone (Befehle, Abfolge von Mitteilungen, Anwendungen …) aus der englischen in die kroatische Sprache durch. Die Texte erhalten wir drei Mal pro Woche und müssen die Übersetzungen noch am gleichen Tag zusenden. Bei diesen Übersetzungen verwenden wir verschiedene Tools für das Übersetzen und die Lokalisierung. Die Arbeit wird von einem zuverlässigen Team (Übersetzer, Korrektor, Projektmanager), das aus 5 Personen besteht, durchgeführt. Dieses Team gewährleistet durch Zusammenarbeit, dass der gesamte Prozess ungestört abläuft und dass die Dienstleistungen in entsprechender Qualität und im vereinbarten Zeitraum durchgeführt werden.

Technik

Endkunde: Robert Bosch
Art des Projekts: Übersetzen von technischen Texten; Übersetzung und Textkorrektur
Ausgangssprache: Englisch, Deutsch, Kroatisch
Zielsprache: Slowenisch
Umfang: über 5.000 Seiten

 

Über das Projekt:
Mit diesem Auftraggeber arbeiten wir bereits seit 2003 zusammen. Wir führen vorwiegend schriftliche Übersetzungen von Vorstellungsbroschüren und Betriebsanleitungen für verschiedene Produkte und Anlagen durch.

Technik

Endkunde: Belimed
Art des Projekts: Übersetzen von technischen Texten; Übersetzung und Textkorrektur
Ausgangssprache: Englisch, Deutsch, Slowenisch
Zielsprache: Slowenisch, Russisch, Englisch, Polnisch, Niederländisch, Französisch
Umfang: über 300 Seiten

 

Über das Projekt:
Mit diesem Auftraggeber arbeiten wir bereits seit 2009 zusammen. Wir führen vorwiegend schriftliche Übersetzungen von Betriebsanleitungen für Produkte und Anlagen aus.

This website uses only cookies essential for the functionality of the website and traffic analysis. Cookies also enable plug-ins and improve the user experience. By using this website you agree to our use of cookies.
More on cookies...

This website uses only cookies essential for the functionality of the website and traffic analysis. Cookies also enable plug-ins and improve the user experience. By using this website you agree to our use of cookies.

What are cookies?

Excerpt from the Wikipedia encyclopedia: »A cookie is a small piece of data sent from a website and stored in a user's web browser while a user is browsing a website. When the user browses the same website in the future, the data stored in the cookie is sent back to the website by the browser to notify the website of the user's previous activity. Cookies were designed to be a reliable mechanism for websites to remember the state of the website or activity the user had taken in the past. ...« Continue reading on the following link: to Wikipedia

This web site uses the following cookies:

This web site and the data collected is operated by:
ATE Globalis d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana, Slovenia, Authorized representative: Anita Hostnik, ID: SI636643017

Cancel your consent to our use of cookies
Close