Scroll Top
AdriatIQa – CAT Tools: Computer-Assisted Translation

CAT tools — smarter, faster, more consistent translations

CAT stands for computer-assisted translation, and it involves the use of translation software in the translation process. A CAT tool helps you translate faster and improves the quality of translations by streamlining the process, saving time, ensuring consistency and providing high-quality results.

Request a CAT-powered translation
Source: The agreement shall be governed by...
Target: Pogodba se ureja po...
100%
Source: All parties agree to the terms...
Target: Vse stranke soglašajo s pogoji...
97%
Source: This warranty covers defects in...
Target: Ta garancija pokriva napake v...
100%
Consistency
99%
Cost savings
Up to 40%

Faster turnaround

Translation memory accelerates every project

Total consistency

Terminology databases across all documents

Cost savings

Pay less for repetitions and fuzzy matches

Human quality

Every tool still needs a human assessor

Software that makes translators better

For over twenty years, translators have been using software programs to render texts from one language to another. Today, the use of CAT tools is the industry standard for individual translators as well as for translation agencies.

Translation memory tools are designed to help qualified translators, proofreaders, and project managers. They speed up the entire translation process and help eliminate sources of error. Just like any good tool, a CAT tool still needs a human quality assessor.

Regardless of rapid technological progress, it will take some time before computers can replace humans in the translation process. However, CAT tools are not advisable for the inexperienced, as this could easily lead to more harm than good.

CAT tool

Computer-assisted translation

Uses translation memory, terminology databases, and quality checks to help human translators work faster and more consistently. The translator makes every decision.

Machine translation

Not the same thing

CAT tools are not to be confused with machine translation, which is the process of using artificial intelligence to automatically translate texts without any human involvement. CAT tools assist — they don't replace.

Translation memory in action

A CAT tool splits your text into short segments — complete sentences or sentence fragments — and recognises identical and similar segments. A translation unit repeated within a source document is called a repetition. The more repetitions, the less work needed.

01

Segment

Text is split into sentences and clauses for analysis

02

Analyse

Tool identifies repetitions, 100% and fuzzy matches

03

Suggest

Translator sees suggested translations from memory

04

Translate

Accept, edit, or reject — the translator decides

05

Expand

Each translation grows the memory for future use

The right tool for the right text

Computer-aided translation tools work well with the majority of translation projects and benefit everyone involved: clients, project managers, translators and proofreaders. CAT tools are often used to create and develop terminology databases and conceptual data models relating to a certain project, client, or field.

Such databases — also called translation memories — are not merely series of sentences and phrases that have been translated before, but can be used for translating parallel passages, increasing the consistency of all documents relating to a certain company or institution.

A translation tool is especially useful when translating legal, scientific, or technical documents, as these are often full of repetitive terminology. Experienced users can even use CAT tools to translate and localise websites, as these tools support file formats such as XML and HTML.

Best document types for CAT tools

  • Legal texts: contracts, agreements, and regulatory filings
  • Financial documents: annual reports and financial statements
  • Technical texts: manuals, specifications, and reports
  • Descriptions of procedures and standard operating procedures
  • User manuals and product documentation
  • Websites in XML and HTML formats
  • Any large volume of similar documents over time

How repetitions reduce your costs

When a text has been translated with the help of a CAT tool, prices are set based on an analysis of the source text. The result depends not only on the number of words but also on whether we can use an existing translation memory or need to create a new one.

The file analysis determines the proportion of unique segments and the proportion of repetitions — similar or identical phrases used two or more times throughout the text. The analysis is carried out at the level of sentences, or even of clauses, if the sentences are particularly long.

The tool displays the number of repetitions the file contains, including perfect (100%) and fuzzy (partial) matches. Whether matches are perfect or fuzzy, CAT tools contribute to reducing the scope of work and expenditure, and to increasing consistency.

100% match

A segment in the translation memory that is identical to the source text. The translator can accept it immediately or make minor adjustments. Significantly reduced cost.

Fuzzy match

A segment that is similar but not identical — sentences that differ only minimally. The CAT tool suggests appropriate translations, requiring only a few changes, much faster than translating from scratch.

Repetitions

A translation unit repeated within a new source document. Once a fragment has been translated, all its repetitions are handled automatically. More repetitions mean less work and lower costs.

When CAT tools cannot be used

In some cases, a CAT tool cannot be used or may not be the optimal choice. However, modern CAT tools support most existing file formats, making these exceptions increasingly rare.

Handwritten texts

If the source text is handwritten, it must first be transferred into an editable version, usually by hand, before a CAT tool can process it.

Manuscripts
Notes
Forms
Letters

Non-editable formats

If the source text is in a non-editable format or requires complex editing, it can be difficult or impossible to convert, even with optical character recognition software.

Scanned PDFs
Images
OCR limits
Locked files

Inexperienced users

CAT tools are not advisable for the inexperienced, as this could easily lead to more harm than good. They require qualified translators and proper training to deliver results.

Training
Expertise
QA risk
Errors

Creative & literary content

Highly creative texts like poetry, novels, and advertising copy require transcreation rather than translation. CAT tools cannot capture stylistic nuance, wordplay, or cultural adaptation.

Poetry
Slogans
Wordplay
Novels

Very short texts

For very short, one-off texts with no prospect of future repetition, the overhead of setting up a CAT tool and translation memory may outweigh the benefits.

One-offs
Captions
Labels
Snippets

Complex layouts

Documents with intricate formatting, embedded graphics, and non-standard layouts may require manual desktop publishing after translation, as CAT tools focus on text, not design.

InDesign
DTP
Graphics
Brochures

Every industry, every document type

The most suitable texts to be used with CAT tools are standard texts in the fields of law, business and finance (annual reports and financial statements), and technical texts (all kinds of reports, manuals and specifications).

As far as text types are concerned, there are no real restrictions, therefore any translation tool remains a cost-effective choice, especially when a client needs translations of a large number of similar documents over a longer period of time.

Computer-assisted translation is a solution that is suitable for every industry. Experienced users can even use CAT tools to translate and localise websites, as these tools successfully support file formats such as XML and HTML.

Legal & financial

Agreements, contracts, annual reports, financial statements, regulatory filings, and compliance documentation — documents where consistent terminology is critical.

Technical & scientific

User manuals, engineering specifications, safety data sheets, descriptions of procedures, and all kinds of technical reports — documents full of repetitive terminology.

Websites & software

XML, HTML, .json, .xliff, and .po files — CAT tools support the formats that power modern websites and applications, enabling full website localisation.

Your translation memory keeps getting smarter

With each newly translated document, the translation memory continues to expand, enhancing future efficiency. Translated segments are approved by translators, proofreaders, and other people involved in the process.

1
1st projectFoundation
New TM created. All segments translated from scratch.
5
5th projectGrowth
Memory recognises recurring terms. Fuzzy matches appear. Speed increases.
20
20th projectMaturity
High 100% matches. Significant cost savings. Near-total consistency.
OngoingCompounding
Memory grows with every document. Long-term compounding savings.

Drop us a line

Tell us about your translation project and we'll show you how CAT tools can save you time and money.

Request a quote

    Hidden fields
    Company / Name (*)
    Phone number
    E-mail (*)
    How can we help you?

    The maximum size of the uploaded file should not exceed 20 MB.

    By submitting this form, you agree to our Privacy Policy.

    Questions about CAT tools and translation memory

    Everything you need to know about computer-assisted translation and how it benefits your projects.

    CAT stands for computer-assisted translation. It is a software programme that helps translators work faster and more consistently by using translation memory, terminology databases, and quality checks. It is the industry standard for individual translators and translation agencies alike. Just like any good tool, a CAT tool still needs a human quality assessor.

    No. CAT tools are not to be confused with machine translation, which is the process of using artificial intelligence to automatically translate texts from one language to another without any human involvement. A CAT tool assists a qualified human translator — it does not replace them. The translator makes every decision about accuracy, tone, and meaning.

    A translation memory is a database of previously translated segments — sentences and clauses — that a CAT tool stores and reuses. These are not merely series of sentences that have been translated before, but can be used for translating parallel passages, thus increasing the consistency of all documents relating to a certain company or institution. The memory grows with every project, becoming more valuable over time.

    A repetition is a translation unit that appears more than once within a source document. A 100% match is a segment identical to one already in the translation memory. A fuzzy match is a segment that is similar but not identical — sentences that differ only minimally. In all cases, the CAT tool suggests appropriate translations, requiring only a few changes, which is much faster than translating from scratch.

    Prices are set based on an analysis of the source text. The result depends not only on the number of words but also on whether we can use an existing translation memory or need to create a new one. The analysis determines the proportion of unique segments and repetitions. Whether matches are perfect or fuzzy, CAT tools contribute to reducing the scope of work and the expenditure, and to increasing consistency.

    Documents with the highest number of repetitions benefit most: user manuals, descriptions of procedures, agreements, and financial statements. The most suitable texts are standard texts in the fields of law, business and finance, and technical texts. However, there are no real restrictions — any translation tool remains a cost-effective choice, especially for a large number of similar documents over time.

    A CAT tool cannot be used if the source text is handwritten (it must first be transferred into an editable version, usually by hand) or if the source text is in a non-editable format that is difficult or impossible to convert, even with optical character recognition software. Nevertheless, modern CAT tools support most existing file formats, making these exceptions increasingly rare.

    Normally, a new translation memory needs to be created only for new clients or projects, although an existing translation memory may also be available at that time. Once created, your translation memory grows with each project, compounding cost savings and consistency. We maintain your memory as a long-term asset for all future translations.

    Ready to translate smarter?

    In brief, translation tools can save time, effort and money, and increase quality assurance. Over 30 languages, ISO-certified quality, CAT-powered consistency.

    Get a free quote

    ©  2024 ATE Globalis d.o.o

    SERVICES
    CONTACT US

    ATE Globalis d.o.o.
    Štihova ulica 13, 1000 Ljubljana
    Slovenia
    info@adriatiqa.com
    +386 31 226 301

    Opening Hours: from Monday to Friday, 8:00 to 16:00 CET.

    Identification number: 1467719000
    Tax number: SI 36643017
    QUALITY ASSURANCE