Localisation — adapt to every market
To be competitive internationally you need to adapt your product or services to the local language, legislation, culture and other special features of the target market. AdriatIQa provides comprehensive localisation to make that happen.
Get a localisation quoteSoftware & web apps
Translation, processing & testing
Multimedia
Subtitling, dubbing & post-production
Documentation
DTP, layout & format adaptation
Wide language range
Adriatic & European coverage
Everything your product needs to go global
From software interfaces to printed manuals, every touchpoint of your product is adapted to the target market’s language, culture, and technical standards.
Software localisation
UI strings, dialogs, menus, error messages, and help files translated and tested in context
Subtitling & dubbing
Synchronised subtitles, voice-over dubbing, and audio post-production for video content
Documentation & DTP
Desktop publishing, layout adaptation, and format conversion for print-ready materials
Quality assurance
Functional testing, linguistic QA, and compliance checks for every localised deliverable
Documentation & multimedia
Two specialised areas where localisation goes beyond simple translation — adapting formats, layouts, timing, and technical standards for your target audience.
Documentation localisation
We provide comprehensive translation services, including the desktop publishing process, of your documents drawn up in FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Corel, Photoshop and other applications.
Every document is adapted to the special features of the target language and technical requirements — from text direction and character sets to formatting conventions and print specifications.
Film & audio localisation
We deliver translation, synchronisation and subtitling of movies and audio clips, ensuring that timing, tone, and cultural nuances are preserved for each target audience.
Audio editing and post-production are carried out with the ProTools 5.0 professional studio system, delivering broadcast-quality results for dubbing, voice-over, and audio adaptation projects.
From source to market-ready product
Our localisation workflow covers every stage from initial analysis to final delivery, ensuring your product works perfectly in every target market.
Analyse
Review source files, define scope, language & cultural requirements
Translate
Expert translators adapt content with CAT tools & terminology
Engineer
Software & DTP engineers process files, adapt layouts & formats
Test & QA
Functional testing, linguistic review & compliance checks
Deliver
Market-ready files in all target formats and languages
Quality localisation built on expertise
The quality of AdriatIQa’s localisation services is based on a qualified and experienced team of experts, state-of-the-art software and processing, and a wide range of language combinations.
What sets our localisation apart
- Qualified translators, software engineers & DTP specialists
- Experienced developers and project managers
- State-of-the-art software and processing tools
- Wide range of language combinations
- Cultural & legislative adaptation included
- Single contact point for multi-language projects
Start your localisation project
Tell us about your product, your target markets, and the languages you need. We’ll put together a comprehensive localisation plan.
Request a quote
Questions about our localisation services
Everything you need to know about adapting your products and content for international markets.
Localisation goes far beyond translation. It includes adapting your product to the local language, legislation, culture and other special features of the target market. This covers technical processing and testing of software, desktop publishing for printed materials, and cultural adaptation of content to ensure it resonates with your target audience.
We localise desktop applications, web applications, mobile apps, and their associated help files and documentation. Our team of software engineers and translators works together to ensure that UI strings, dialogs, menus, error messages, and help content are all accurately translated and technically tested in context.
Yes. We deliver translation, synchronisation and subtitling of movies and audio clips, as well as audio editing and post-production with the ProTools 5.0 professional studio system. This covers everything from simple subtitle files to fully dubbed audio tracks ready for broadcast.
Documentation localisation is the comprehensive translation of your documents, including the desktop publishing process. We work with files created in FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Corel, Photoshop and other applications, adapting them to the special features of the target language and technical requirements.
Our localisation quality is based on a qualified and experienced team that includes not just translators, but also software engineers, developers, DTP engineers, and dedicated project managers. This multidisciplinary approach means every aspect of your product is handled by the right specialist, coordinated through a single contact point.
Every localised deliverable goes through functional testing, linguistic quality assurance, and compliance checks. For software, this means testing the translated interface in context. For documents, it means verifying layout, formatting, and print readiness. Our ISO-certified quality management system governs every step of the process.
We support a wide range of language combinations, with particular strength in Adriatic and Central European languages. Whether you need localisation into Slovenian, Croatian, Serbian, Bosnian, or any of our 30+ supported languages, we can assemble the right team for your project.
Absolutely. Multi-language localisation is one of our core strengths. Our project managers coordinate parallel workflows across all target languages, ensuring consistent terminology, synchronised delivery schedules, and a single point of contact for the entire project — no matter how many languages are involved.
We integrate large language models to generate fast first-draft translations, which are then reviewed, refined, and post-edited by our professional human linguists. This hybrid approach — AI for speed, humans for cultural nuance and accuracy — delivers faster turnaround times without compromising quality. For high-stakes content like legal, medical, or marketing materials, human oversight remains central at every step.
Yes. We provide multilingual AI training data services including prompt-response pair creation, RLHF annotation, data labelling, and LLM output evaluation. Our native-speaker linguists across Adriatic and European languages deliver high-quality datasets for fine-tuning, red teaming, hallucination auditing, and bias testing — helping AI companies build models that perform accurately across languages and cultures.
Go global with confidence
Software, multimedia, documentation — fully localised for your target markets in 30+ languages.
Get a localisation quote
