Scroll Top
AdriatIQa – Localisation Services

Localisation — adapt to every market

To be competitive internationally you need to adapt your product or services to the local language, legislation, culture and other special features of the target market. AdriatIQa provides comprehensive localisation to make that happen.

Get a localisation quote
Software
Multimedia
Documentation
Subtitling
DTP
Service areas
5
End-to-end

Software & web apps

Translation, processing & testing

Multimedia

Subtitling, dubbing & post-production

Documentation

DTP, layout & format adaptation

Wide language range

Adriatic & European coverage

Comprehensive localisation, end to end

AdriatIQa provides comprehensive localisation consisting of the translation, technical processing and testing of your software or web application, their web-based help files, and paper documentation, which also includes desktop publishing process.

Software & web application localisation

Complete translation, technical processing, and functional testing of your software, web applications, and web-based help files — adapted to the linguistic and technical requirements of each target market.

Film, audio & subtitling

Translation, synchronisation and subtitling of movies and audio clips. Audio editing and post-production delivered with professional studio systems for broadcast-ready results.

Desktop publishing & document adaptation

Comprehensive translation and DTP of documents created in FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Corel, Photoshop and other applications — adapted to the target language’s formatting and print specifications.

Language, legislation & culture

We adapt your content to local legislation, cultural norms, date and number formats, currency conventions, and market-specific expectations — so your product feels native in every market.

Functional testing & quality assurance

Every localised deliverable undergoes rigorous testing: in-context UI checks for software, layout verification for documents, timing and sync reviews for multimedia. Nothing ships without passing our quality gate.

AI-enhanced translation & post-editing

We integrate LLM-powered translation into our workflows for faster first drafts, then apply rigorous human post-editing to ensure cultural accuracy, brand voice, and domain-specific precision.

Multilingual AI training data

High-quality multilingual datasets for LLM fine-tuning, RLHF alignment, and model evaluation. Native-speaker linguists deliver data annotation, prompt-response pairs, and quality assessment across Adriatic and European languages.

E-commerce & app store localisation

Product listings, checkout flows, app store descriptions, and marketing copy adapted for each market — including SEO-optimised metadata, local payment terminology, and region-specific compliance language.

E-learning & courseware localisation

Training modules, LMS content, quizzes, and interactive courseware localised for multilingual learners — with adapted visuals, voiceover scripts, and SCORM-compliant packaging for global deployment.

Video game localisation

In-game UI, dialogue trees, quest text, character names, and item descriptions adapted for each market. We handle string extraction, context-aware translation, voice-over scripts, and culturally sensitive content adaptation for immersive player experiences.

Healthcare & pharma localisation

Patient-facing materials, clinical trial documentation, medical device interfaces, and regulatory submissions localised with domain-expert precision — ensuring terminological accuracy and compliance with local health authority requirements.

Automotive & manufacturing

Technical manuals, HMI interfaces, diagnostic software, and after-sales documentation localised for global production lines — with strict adherence to industry terminology standards and regulatory frameworks across markets.

Everything your product needs to go global

From software interfaces to printed manuals, every touchpoint of your product is adapted to the target market’s language, culture, and technical standards.

Software localisation

UI strings, dialogs, menus, error messages, and help files translated and tested in context

Subtitling & dubbing

Synchronised subtitles, voice-over dubbing, and audio post-production for video content

Documentation & DTP

Desktop publishing, layout adaptation, and format conversion for print-ready materials

Quality assurance

Functional testing, linguistic QA, and compliance checks for every localised deliverable

Human expertise meets AI power

Modern localisation leverages the speed and scale of large language models while relying on human linguists for cultural nuance, brand voice, and domain accuracy. We offer both AI-enhanced localisation workflows and dedicated AI training data services.

AI-enhanced translation

LLM-powered first drafts combined with expert human post-editing. Faster turnaround without sacrificing cultural accuracy, brand voice, or domain-specific precision.

LLM drafting Human post-editing Quality assurance

Multilingual AI training data

High-quality datasets for LLM fine-tuning and evaluation. Our native-speaker linguists create prompt-response pairs, perform RLHF annotation, and deliver domain-specific training corpora across Adriatic and European languages.

RLHF data Prompt-response pairs Fine-tuning

LLM evaluation & red teaming

Expert linguists evaluate AI model outputs for accuracy, cultural appropriateness, and safety. We perform multilingual red teaming, hallucination audits, and bias testing to help you deploy AI with confidence.

Red teaming Bias testing Quality scoring
Step 1
AI first draft
Step 2
Human post-edit
Step 3
Linguistic QA
Step 4
Delivery

Documentation & multimedia

Two specialised areas where localisation goes beyond simple translation — adapting formats, layouts, timing, and technical standards for your target audience.

Documentation

Documentation localisation

We provide comprehensive translation services, including the desktop publishing process, of your documents drawn up in FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Corel, Photoshop and other applications.

Every document is adapted to the special features of the target language and technical requirements — from text direction and character sets to formatting conventions and print specifications.

FrameMaker PageMaker QuarkXpress Corel Photoshop InDesign
Multimedia

Film & audio localisation

We deliver translation, synchronisation and subtitling of movies and audio clips, ensuring that timing, tone, and cultural nuances are preserved for each target audience.

Audio editing and post-production are carried out with the ProTools 5.0 professional studio system, delivering broadcast-quality results for dubbing, voice-over, and audio adaptation projects.

ProTools 5.0 Subtitling Voice-over Synchronisation Post-production

From source to market-ready product

Our localisation workflow covers every stage from initial analysis to final delivery, ensuring your product works perfectly in every target market.

01

Analyse

Review source files, define scope, language & cultural requirements

02

Translate

Expert translators adapt content with CAT tools & terminology

03

Engineer

Software & DTP engineers process files, adapt layouts & formats

04

Test & QA

Functional testing, linguistic review & compliance checks

05

Deliver

Market-ready files in all target formats and languages

Quality localisation built on expertise

The quality of AdriatIQa’s localisation services is based on a qualified and experienced team of experts, state-of-the-art software and processing, and a wide range of language combinations.

What sets our localisation apart

  • Qualified translators, software engineers & DTP specialists
  • Experienced developers and project managers
  • State-of-the-art software and processing tools
  • Wide range of language combinations
  • Cultural & legislative adaptation included
  • Single contact point for multi-language projects

Start your localisation project

Tell us about your product, your target markets, and the languages you need. We’ll put together a comprehensive localisation plan.

Request a quote

    Hidden fields
    Company / Name (*)
    Phone number
    E-mail (*)
    How can we help you?

    The maximum size of the uploaded file should not exceed 20 MB.

    By submitting this form, you agree to our Privacy Policy.

    Questions about our localisation services

    Everything you need to know about adapting your products and content for international markets.

    Localisation goes far beyond translation. It includes adapting your product to the local language, legislation, culture and other special features of the target market. This covers technical processing and testing of software, desktop publishing for printed materials, and cultural adaptation of content to ensure it resonates with your target audience.

    We localise desktop applications, web applications, mobile apps, and their associated help files and documentation. Our team of software engineers and translators works together to ensure that UI strings, dialogs, menus, error messages, and help content are all accurately translated and technically tested in context.

    Yes. We deliver translation, synchronisation and subtitling of movies and audio clips, as well as audio editing and post-production with the ProTools 5.0 professional studio system. This covers everything from simple subtitle files to fully dubbed audio tracks ready for broadcast.

    Documentation localisation is the comprehensive translation of your documents, including the desktop publishing process. We work with files created in FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Corel, Photoshop and other applications, adapting them to the special features of the target language and technical requirements.

    Our localisation quality is based on a qualified and experienced team that includes not just translators, but also software engineers, developers, DTP engineers, and dedicated project managers. This multidisciplinary approach means every aspect of your product is handled by the right specialist, coordinated through a single contact point.

    Every localised deliverable goes through functional testing, linguistic quality assurance, and compliance checks. For software, this means testing the translated interface in context. For documents, it means verifying layout, formatting, and print readiness. Our ISO-certified quality management system governs every step of the process.

    We support a wide range of language combinations, with particular strength in Adriatic and Central European languages. Whether you need localisation into Slovenian, Croatian, Serbian, Bosnian, or any of our 30+ supported languages, we can assemble the right team for your project.

    Absolutely. Multi-language localisation is one of our core strengths. Our project managers coordinate parallel workflows across all target languages, ensuring consistent terminology, synchronised delivery schedules, and a single point of contact for the entire project — no matter how many languages are involved.

    We integrate large language models to generate fast first-draft translations, which are then reviewed, refined, and post-edited by our professional human linguists. This hybrid approach — AI for speed, humans for cultural nuance and accuracy — delivers faster turnaround times without compromising quality. For high-stakes content like legal, medical, or marketing materials, human oversight remains central at every step.

    Yes. We provide multilingual AI training data services including prompt-response pair creation, RLHF annotation, data labelling, and LLM output evaluation. Our native-speaker linguists across Adriatic and European languages deliver high-quality datasets for fine-tuning, red teaming, hallucination auditing, and bias testing — helping AI companies build models that perform accurately across languages and cultures.

    Go global with confidence

    Software, multimedia, documentation — fully localised for your target markets in 30+ languages.

    Get a localisation quote