Scroll Top
Področja prevajanja
Pišite nam ali pa nas obiščite. Adriatiqa

    Podjetje / Ime (*)
    Telefonska številka
    E-naslov (*) Kako vam lahko pomagamo?

    Največja velikost naložene datoteke ne sme presegati 20 MB.

    AdriatIQa | ATE Globalis d.o.o.
    Stegne 7 | 1000 Ljubljana

    +386 1 511 31 46
    +386 1 511 31 47
    +386 31 226 301
    info@adriatiqa.com
    Delovni čas:

    Pon-Čet: 8.30 – 16.30
    Pet: 8.00 – 16.00

    Medicinski prevodi

    Pri zdravju ni kompromisov. Zavedamo se, da so od zdravnikov, farmacevtov in drugega medicinskega osebja odvisna življenja. Zato se pri prevajanju medicinskih besedil strogo držimo popolne doslednosti pri izpolnjevanju vseh predpisov, vključno s tistimi, ki so specifični za posamezne države.

    KAKOVOSTNI PREVODI MEDICINSKIH BESEDIL

    • Ukvarjamo se s celovitim prevajanjem vse medicinske dokumentacije, vključno z epikrizami, opisi kliničnih preskušanj, anamnezami, izvidi laboratorijskih preiskav, zdravniškimi mnenji, bolniškimi listi, znanstvenimi publikacijami in kartoni z informacijami o zdravljenju v bolnišnici. Ukvarjamo se tudi z dokumentacijo v zvezi z medicinsko opremo, kot so priročniki, navodila za delo in uporabo.
    • Izkušnje imamo tudi s prevajanjem dokumentacije za farmacevtsko industrijo, vključno z opisi zdravil, vsemi vrstami informacij za zdravnike in bolnike ter dokumentacijo o nadzoru kakovosti.
    • Delamo znanstvene prevode, vključno z lokalizacijo člankov in spletnih strani. Včasih se v medicinski in farmacevtski industriji pojavi potreba po prevajanju grafičnih vsebin, zahvaljujoč našemu oddelku DTP pa lahko zagotovimo ustrezno oblikovanje risb in grafik, povezanih z medicinskimi temami.

    prevajanje medicisnkih besedil

    MEDICINSKI PREVODI ZA VAS IN VAŠE PODJETJE

    Predstavniki medicinske industrije in sektorja kliničnih preskušanj so zahtevni partnerji, ki ne sprejemajo kompromisov in pomanjkljivosti. Vse informacije, ki krožijo v industriji, so predmet večkratnega preverjanja, prevodi medicinske dokumentacije pa so nekaj, kar se nam zdi ključnega pomena. Zato v AdriatIQi našo ekipo, odgovorno za medicinske in farmacevtske prevode, sestavljajo zdravniki in osebe z visokošolsko medicinsko izobrazbo, ki imajo izkušnje s prevajanjem in odlično poznajo jezik s področja medicine.

    Pri prevajanju medicinskih besedil se naši prevajalci in lektorji v celoti zavedajo odgovornosti, povezane s pomanjkljivo natančnostjo ali netočnostjo v vsakem prevodu.

    Smo certificirani po standardih ISO 27001 in ISO 17100, poleg tega pa zagotavljamo, da podatki, ki nam jih zaupate, ne bodo razkriti tretjim osebam.

    Če potrebujete prevode marketinških brošur, medicinske dokumentacije bolnikov, dokumentacije kliničnih preskušanj ali če iščete tolmačenje za konference in druge dogodke, potem smo v prevajalski agenciji AdriatIQa pripravljeni izpolniti vaše zahteve. Zagotavljamo najvišjo stopnjo zadovoljstva s prevajalskimi storitvami, ki jih ponujamo.

    STROKOVNI MEDICINSKI PREVODI

    Zavedamo se, da medicinska industrija zahteva najvišjo natančnost in točnost pri prevajanju dokumentov. V prevajalski agenciji AdriatIQa smo se pripravljeni spopasti s temi izzivi in vam nudimo visokokakovostne storitve prevajanja medicinskih besedil.

    Prevajamo:

    – klinična poročila, publikacije in raziskave

    – navodila za uporabo medicinske opreme

    – operativne in medicinske protokole

    – dokumentacijo o pacientih in anamneze

    – informativne brošure o zdravilih in prehranskih dopolnilih

    – laboratorijske teste in rezultate testov

    – navodila za uporabo zdravil

    – znanstvene članke s področja medicine

    – protokole kliničnih preskušanj

    – registracijske dokumente za medicinske izdelke

     

    ZAKAJ SO STROKOVNI MEDICINSKI PREVODI TAKO POMEMBNI?

    Natančni prevodi medicinske dokumentacije imajo ključno vlogo v medicinski industriji in pomembno vplivajo na varnost pacientov, učinkovitost kliničnih preskušanj in splošno kakovost zdravstvenega varstva. Nepravilno izvedeni prevodi lahko povzročijo resne nevarnosti in posledice.

    Tukaj je nekaj razlogov, zakaj so strokovni prevodi medicinskih besedil tako pomembni:

    • Varnost bolnikov: pri medicinski dokumentaciji sta natančnost in točnost prevodov ključnega pomena. Napačno prevedene informacije, kot so informacije o odmerjanju zdravil, lahko pri bolnikih povzročijo nevarne stranske učinke ali resne zdravstvene zaplete.
    • Pravilne diagnoze in zdravljenje: točni prevodi medicinskih besedil so bistveni za učinkovito komunikacijo med zdravniki, medicinskimi sestrami, laboratorijskimi tehniki in drugimi strokovnjaki iz različnih držav in kultur. Nepravilni prevodi simptomov, rezultatov testov ali navodil za zdravljenje lahko povzročijo napačno diagnozo, neustrezno zdravljenje ali zamude pri dostopu do ustrezne zdravstvene oskrbe.
    • Etika in pravo: medicinska dokumentacija pogosto vsebuje občutljive podatke o pacientih. Neustrezno prevajanje takšnih podatkov lahko krši zasebnost bolnika in vodi do resnih pravnih posledic.
    • Mednarodno delo: V današnjem globalnem svetu je mednarodno sodelovanje na področju medicine in kliničnih raziskav nekaj običajnega. Strokovni medicinski prevodi omogočajo učinkovito komunikacijo med različnimi državami in kulturami ter omogočajo izmenjavo znanja, raziskav in medicinskega napredka v svetovnem merilu.

    Nepravilno izvedeni medicinski prevodi lahko pomembno vplivajo na varnost pacientov in kakovost zdravstvene oskrbe. Najprej lahko nepravilno prevedene informacije privedejo do neustreznih medicinskih odločitev, kot so nepravilno odmerjanje zdravil, napačne diagnoze ali nepravilni medicinski postopki. To pa ima lahko resne zdravstvene posledice za bolnike.

    Nič manj pomembna ni strokovna medicinska terminologija, saj lahko nepravilna ali nedosledna uporaba terminologije povzroči nerazumevanje in napačno sporazumevanje med zdravniki, medicinskimi sestrami in drugimi zdravstvenimi delavci, kar vpliva na točnost diagnoz, zdravljenja in napredovanje zdravstvenega varstva.

    terminologija pri prevajanju medicinske dokumentacije

    SKRB ZA VARSTVO PODATKOV PRI PREVAJANJU MEDICINSKE DOKUMENTACIJE

    Ne smemo pozabiti, da medicinski prevodi pogosto vsebujejo tudi zaupne podatke o pacientih. Če niso ustrezno zaščiteni, je lahko zaupnost ogrožena, občutljivi osebni podatki pa razkriti.

    Ker prevajanje medicinskih besedil pogosto vključuje osebne podatke in zaupne informacije, smo pri AdriatIQi razvili stroge varnostne postopkeZagotavljamo popolno zaupnost, z omejenim, dokumentiranim in arhiviranim dostopom do podatkov. Vsi podatki so zaščiteni z geslom in shranjeni na našem zaščitenem spletnem strežniku.

     

    NAJBOLJŠI PREVAJALCI ZA PREVAJANJE MEDICINSKIH BESEDIL

    Izbiramo strokovne prevajalce s primerno medicinsko izobrazbo. Vsi morajo opraviti naše teste, nenehno jih tudi izobražujemo in obveščamo o novostih. Tako zagotavljamo, da so vedno seznanjeni z novostmi, ki so pomembne za vaše izdelke in storitve. Pozorno spremljamo in upoštevamo vse nacionalne in mednarodne posodobitve, ki jih predpisujejo:

    • Evropska agencija za zdravila (EMA)
    • Javna agencija RS za zdravila in medicinske pripomočke (JAZMP)
    • Uprava ZDA za hrano in zdravila (FDA)
    • Regulativna agencija Združenega kraljestva za zdravila in zdravstvo (MHRA)
    • Japonsko ministrstvo za zdravje, delo in socialne zadeve
    • in številni drugi …

    Naši prevajalci imajo bogate izkušnje pri prevodih navodil za uporabo, povzetkov glavnih značilnosti zdravil, samoopisanih izidov, klinične in regulativne dokumentacije v zvezi s samoopisanimi izidi, kot so uradni zapisniki, standardni operativni postopki, pogodbe in dogovori, obrazci poročil o kliničnih preizkusih, delovni listi, zdravstveni obrazci ter evidence.

    Prevajalski programi izboljšajo konsistentnost medicinskih prevodov

    Pri AdriatIQi uporabljamo najnovejše prevajalske tehnologije, s katerimi vam prihranimo čas in denar ter izboljšamo kakovost prevodov. Pomnilnik prevodov omogoča konsistentnost jezika, še posebej učinkovit pa je pri medicinskih prevodih, kjer se besedila pogosto ponavljajo ali so določeni stavki predpisani (npr. povzetki glavnih značilnosti zdravila, navodila za uporabo ipd.). Če je konsistentnost zagotovljena, se lahko prevajalec osredotoči na izpopolnitev sloga in slovnice.

    ZAGOTAVLJAMO:

    Vrhunsko kakovost

    • Medicinski prevodi v več kot 30 jezikov
    • Jezikovni pregled besedil opravijo rojeni govorci
    • Specializirana terminologija in slovarji izrazov
    • Skladnost z varnostnimi določbami na vseh relevantnih tujih trgih

    Dokazano odličnost

    • Eno izmed največjih prevajalskih podjetij v Evropi
    • Več kot 400 prevajalcev z vrhunskim in specializiranim znanjem po vsem svetu
    • Registriran ponudnik jezikovnih storitev za EU
    • Nenehna kontrola kakovosti v skladu s certifikatom ISO 9001:2015
    • 20+ let izkušenj

    Vaša povpraševanja za kakovostne medicinske prevode pošljite na naš email info@adriatiqa.com ali nas pokličite.