Scroll Top

Pogosta vprašanja o tolmačenju

Odgovarjamo na najbolj pogosta vprašanja o tolmačenju: kakšna je razlika med konsekutivnim in simultanim tolmačenjem, katere jezike tolmačimo, kakšna je cena tolmačenja ipd.

Če na kaka vprašanja nismo odgovorili, nas kontaktirajte na info@adriatiqa.com ali 01 511 31 46.  Z veseljem bomo odgovorili nanje.

Kakšna je razlika med simultanim in konsekutivnim tolmačenjem?

Simultano tolmačenje poteka sproti, tolmač dela v posebni kabini, občinstvo pa ga posluša prek slušalk. Pri konsekutivnem tolmačenju pa govorec med stavki dela premore, v katerih prevajalec ponovi povedano v drugem jeziku. Konsekutivno tolmačenje zagotavlja večjo natančnost in bolj pozorno sledenje tudi tonu glasu govorca in poudarkom. Ker za konsekutivno tolmačenje ne potrebujete posebne tehnične opreme, v primerjavi s simultanim predstavlja nižji strošek.

Ali naj izberem simultano ali konsekutivno tolmačenje?

Če pripravljate seminar, konferenco, kongres ali razpravo, kjer pričakujete veliko število udeležencev, je primernejša izbira simultano tolmačenje. Za simultano tolmačenje boste potrebovali še posebno tehnično opremo: kabine in mikrofone za govorce ter slušalke za udeležence. Opremo lahko najamete prek nas in tako celotno skrb za zagotavljanje tolmačenja zaupate nam. Simultano prevajanje je boljše tudi takrat, ko potrebujete tolmačenje med več kot dvema jezikoma.

Ali lahko pri vas najamem tehnično opremo za tolmačenje?

Da, zagotavljamo celotno tehnično opremo za tolmačenje, poleg tega poskrbimo tudi za primerno namestitev opreme in test delovanja opreme pred začetkom dogodka.

Koliko časa pred dogodkom moram naročiti tolmačenje?

Najbolje je, da tolmačenje naročite že več tednov pred dogodkom. Tako je na voljo dovolj časa, da priskrbite vso potrebno gradivo za tolmače. Organizator tolmačenja si bo prav tako lahko ogledal prostor, kjer bo tolmačenje potekalo, in predvidel postavitev potrebne tehnične opreme.

Podatki, po katerih vas bomo vprašali ob naročilu tolmačenja, so:

  • za kakšno priložnost potrebujete tolmačenje: kaj bo tema, kdo bodo udeleženci in govorci, kako dolg bo dogodek in kje bo potekal,
  • za katere jezikovne kombinacije potrebujete tolmačenje,
  • koliko udeležencev pričakujete,
  • ali potrebujete tudi tehnično opremo za simultano tolmačenje.

Ali zagotavljate tolmačenje tudi na strokovnih srečanjih (npr: medicina, finance)?

Da. Sodelujemo z najboljšimi in izkušenimi tolmači, ki so sodelovali že na številnih strokovnih srečanjih z različnih področij. Za vsako novo naročilo se še posebej pripravijo in poglobijo v gradivo za dogodek ter strokovno terminologijo s tega področja.

Katere informacije potrebujejo tolmači, da lahko opravljajo svoje delo?

Tolmači potrebujejo vso gradivo, ki ga imate na voljo, in je povezano z vašim dogodkom. S pomočjo gradiva se bodo pripravili na vsebine posameznih predavanj in bodo lahko dobro opravili svoje delo, tudi če bo govorec govoril slabo razumljivo. Pripravili si bodo tudi lastne slovarje izrazov, ki so pomembni za vaše srečanje.

Koliko časa potrebujete za sodno overjeni prevod listine?

Odvisno od obsega besedila, ki ga je potrebno prevesti, in želene jezikovne kombinacije. Običajno do 10 strani sodnega prevoda zagotovimo v 2-3 dneh, lahko pa tudi hitreje, če je to potrebno. Za zelo kratke roke je priporočljivo, da nam vsaj okvirno število strani in jezikovno kombinacijo napoveste vnaprej, da rezerviramo pravega sodnega tolmača.

Kakšna je cena za sodno overjene prevode?

Cena za sodno overjene prevode je od 33 evrov na stran.