OPIS STRANKE
Mednarodno podjetje iz medicinske industrije, ki se ukvarja z vodilnimi tehnologijami v laboratorijski diagnostiki in kliničnih preskušanjih. Že več kot 50 let uvaja inovativne rešitve v bolnišnice in laboratorije, izboljšuje svoje izdelke in storitve ter usposablja končne uporabnike za njihovo uporabo.
Izdelki podjetja se proizvajajo v ZDA, Španiji in Italiji, od koder so tudi številne potrebe po prevajanju, pa tudi potreba po delu z neobičajnimi formati, s katerimi poslujejo tuji partnerji.
ANALIZA NAROČILA
Naročnik je s svojega sedeža v ZDA prejel izobraževalno gradivo in teste za preverjanje znanja izvajalcev diagnostičnih testov. Ta gradiva naj bi bila prevedena v poljščino in uporabljena za izboljšanje usposobljenosti in testiranje veščin končnih uporabnikov rešitev, ki jih ponuja naročnik.
Težava je bila v tem, da so bile datoteke dostavljene v redkih formatih .vtt in .story, ki jih naročnik ni mogel odpreti ali urediti. Pri ugotavljanju obsega in možnosti prevajanja z več prevajalskimi agencijami je naročnik naletel na isto težavo – agencije niso mogle sprejeti in oceniti datotek, ker niso delale s temi formati, zato jih niso mogle urejati.
REŠITVE, KI JIH PREDLAGA ADRIATIQA
Po prejemu povpraševanja naročnika je oddelek IT hitro preveril formate datotek in ugotovil naslednje:
Datoteke .vtt (znane tudi kot WebVideo Track Text ali WebVTT) so datoteke s podnapisi, ki se večinoma uporabljajo za videoposnetke, vdelane v spletne strani. Ta format ni bil večji problem, saj najnovejša programska oprema CAT (Computer Assisted Translation), ki jo uporabljamo v podjetju AdriatIQa, kot sta Trados 2021 ali Memsource, omogoča nemoteno prevajanje tovrstnih datotek. Časovni žigi so nedotaknjeni, format datoteke je ohranjen, kar pomeni, da je prevedena datoteka pripravljena za uporabo. Poleg tega smo naročniku dali navodila, kako odpreti in urediti datoteke .vtt, da si jih je po prevodu mogoče ogledati.
Datoteke .story niso zelo priljubljen format datotek, ki omogoča ustvarjanje predstavitve, tečaja ali usposabljanja, ki ga ni mogoče odpreti brez dostopa do ustrezne programske opreme. Za našo stranko smo pripravili naslednji postopek:
– izvoz vsebine datotek .story v format, ki ga je mogoče urejati (.docx);
– prevod datoteke, ki jo je mogoče urejati;
– pošiljanje pripravljenega prevoda naročniku v lektoriranje (lektoriranje);
– uvoz lekture v originalne datoteke .story = končni izdelek.
PROJEKT
Rešitve, ki smo jih predlagali (predvsem način obravnave datotek .story, ki naročniku omogočajo lektoriranje brez vlaganja v dodatno programsko opremo), so bile sprejete in naročnik nam je zaupal izvedbo velikega projekta prevajanja iz (ameriške) angleščine v drug jezik. Pri tako velikem projektu smo želeli biti prepričani, da bo prevod izpolnil pričakovanja naročnika, zato smo po določitvi vseh podrobnosti ponudili brezplačen vzorčni prevod, ki ga je opravil jezikoslovec, ki smo ga za ta projekt izbrali zaradi njegovega tehničnega znanja in poznavanja industrije. Vzorčni prevod je bil sprejet, zato smo dobili naročilo. Projekt je bil zaključen v predvidenih rokih v začetku januarja in je izpolnil vsa pričakovanja naročnika, s čimer je nastalo dolgoročno sodelovanje.
Iščete agencijo, ki bo za vas prevedla izobraževalna gradiva? Kontaktirajte nas in pripravili vam bomo brezplačno ponudbo!