Scroll Top

Prevajanje besedil z upoštevanjem optimizacije spletnih strani

OPIS STRANKE

Naročnik je vodilni poljski proizvajalec izdelkov za hibridno manikiro. Gre za ugledno znamko, ki slovi po najkakovostnejših hibridnih lakih in največkrat nagrajenih inštruktorjih na svetu. Ponudba naročnika vključuje tudi ekskluzivno kozmetiko, in sicer pripomočke za nego nohtov. Prva trgovina podjetja je bila odprta leta 2011.

ANALIZA NAROČILA

Stranka nas je povprašala o možnostih prevajanja marketinških vsebin v več evropskih jezikov (DE, ES, IT) z namenom širitve na nove trge. Podala je ključne besede, ki veljajo za poljski trg, z nalogo, da se prevedejo v izbrane jezike. Vendar smo skupaj spremenili začetne predpostavke in se odločili, da preverimo uporabnost teh izrazov v ciljnih jezikih, preden nadaljujemo s prevajanjem vseh marketinških materialov. Iz izkušenj vemo, da besede, ki jih iščemo v slovenščini, ne odražajo vedno popolnoma preferenc uporabnikov istih izdelkov v drugi državi.

REŠITVE, KI JIH PREDLAGA ADRIATIQA

Po srečanju z naročnikom in pogovoru o njegovih potrebah smo pripravili ponudbo s prilagojeno rešitvijo:

  • prejeli smo seznam približno 80 ključnih besed v jezikih DE, ES, IT, ki jih je treba prevesti kot izhodišče,
  • lektor, ki je naravni govorec določenega jezika, je po prevodu preveril pravilnost prevodov in dodal svoje predloge (za »svoj« specifični trg) – torej, simuliral je, kaj bi iskal v kontekstu danih izdelkov; na ta način smo bazo razširili z novimi predlogi,
  • nato je naš analitični oddelek s pomočjo specializirane programske opreme preučil število iskanj določenih izrazov in njihovih različic ter pripravil podrobno statistiko, zahvaljujoč kateri je naročnik prejel poročilo o tem, kaj je najboljše pri njegovih ciljih in kaj mu bo pomagalo pri učinkoviti promociji izdelkov.

Poleg tega smo dodatno pregledali tudi različice v zvezi s številom (ednina in množina) – tu so bile velike razlike glede na naročnikove materiale (npr. v nekaterih jezikih se pogosteje išče »lak«, v nekaterih pa »laki«); enako velja za pregibanje po sklonih (kar je odvisno od jezika).

OBLIKOVANJE

V okviru projekta naj bi se sprva ukvarjali le s prevajanjem marketinških gradiv in ključnih besed v njih, ki jih izbere naročnik za promocijo izdelkov na novih ciljnih trgih. Na koncu smo se lahko na sestanku, kjer smo prepoznali potrebe naročnika ter njegove ideje za nadaljnjo promocijo, skupaj odločili, da se osredotočimo predvsem na analitično delo, povezano z uporabnostjo prevodov.

Naročnik je prejel povratno poročilo, v katerega smo vključili podrobne podatke o statistiki ključnih besed, s pomočjo katerih je lahko bolje prepoznal trg in na podlagi individualiziranih podatkov zgradil svojo bodočo oglaševalsko kampanjo. Navsezadnje je seznam namenjen prevajanju kasnejših materialov, hkrati pa bomo z njim lahko priskrbeli več informacij o tem, kateri izdelki so najpogosteje iskani na določenem trgu, kar vam merljivo omogoča, da se osredotočite na proizvodnjo in promocijo tistih specifičnih izdelkov, ki so najbolj priljubljeni in zaželeni na določenem trgu. Zato je bila naša analiza kot poslovna raziskava zelo smiselna in je naročniku pomagala razširiti poznavanje novih trgov.

Iščete agencijo, ki bo za vas opravila prevode, pri čemer bo upoštevala optimizacijo spletnih strani? Stopite v stik z nami in pripravili vam bomo brezplačno ponudbo!

Pišite nam ali pa nas obiščite. Adriatiqa

    Podjetje / Ime (*)
    Telefonska številka
    E-naslov (*) Kako vam lahko pomagamo?

    Največja velikost naložene datoteke ne sme presegati 20 MB.