5 korakov, s pomočjo katerih bo proces prevajanja še hitrejši


Dandanes se nam vsem in povsod (in vedno) mudi. Doma, v trgovini, na dopustu, v službi in seveda tudi pri čakanju na prevode besedil, ki smo jih zaupali strokovnjakom. Pa ste vedeli, da vsakodnevno preganjanje prevajalcev po telefonu in e-pošti ne bo pospešilo procesa, temveč ga le upočasnilo? Profesionalni prevajalci bodo delo v vsakem primeru končali do dogovorjenega roka. Je pa res, da lahko ta rok tudi sami skrajšate tako, da prevajalcem že v začetku olajšate delo. Predstavljamo vam 5 korakov, s pomočjo katerih bo proces prevajanja še hitrejši.

 

#1: Izvorna besedila naj bodo vrhunska

Dobra in profesionalna besedila je precej lažje prevajati kot pomanjkljiva besedila, kar seveda tudi pomeni, da prevod traja manj časa. Dobra izvorna besedila so jasna, jezikovno ustrezna in kulturno nesporna. To pomeni tudi, da naj vsebujejo čim manj žargona, lokalnih izrazov in kulturnih referenc – če je to le mogoče in sploh smiselno glede na namen besedila, se razume.

 

#2: Pripravite besedila na lokalizacijo

Kaj pa je to takšnega? Hja, zapleti in zamude lahko nastanejo predvsem pri različnih vrstah datotek in formatih, ki jih prevajalci ne morejo odpreti ali pa denimo iz njih težko kopirajo tekst iz raznih grafičnih elementov. Če želite prevod kar se da hitro, se s prevajalci že vnaprej dogovorite, v kakšnem formatu jim boste poslali besedila.

 

#3: Pripravite slovar izrazov

Pri svojem delu se srečujete z določenimi strokovnimi izrazi, ki so vam precej bolje poznani kot prevajalcem. Seveda, saj ste vendar vi strokovnjak za svoje področje, prevajalec pa je strokovnjak za jezike. Dober prevajalec bo sicer tudi sam seveda našel ustrezne prevode za vse zahtevne izraze vaše stroke, vendar pa mu boste delo precej olajšali in – še pomembneje za vas – ga pohitrili, če mu pripravite slovar izrazov.

 

#4: Prevajalcem pošljite končno verzijo besedila, ki ga želite prevesti

V praksi se namreč velikokrat zgodi, da naročniki najprej pošljejo eno besedilo, čez nekaj dni besedilo s popravki, nato pa se kasneje morda spomnijo še, da bi besedilu nekaj dodali. Vse to seveda podaljšuje proces prevajanja, saj morajo prevajalci večkrat skozi isto fazo prevoda.

 

#5: Organizirajte celoten proces

Celoten proces prevajanja ne vključuje le dejanskega prevajanja, temveč še mnoge podporne aktivnosti, kot so denimo priprava besedil, pošiljanje prevajalcem, pregledovanje ter potrjevanje prevodov in sprotna komunikacija s prevajalci. Če še pred samim začetkom prevajanja jasno opredelite, kdo v vašem podjetju bo odgovoren za določeno aktivnost v procesu prevajanja – in to jasno poveste tudi prevajalcem, lahko prihranite ogromno časa, energije in konec koncev tudi denarja.

prevajanje-prevajalci

This website uses only cookies essential for the functionality of the website and traffic analysis. Cookies also enable plug-ins and improve the user experience. By using this website you agree to our use of cookies.
More on cookies...

This website uses only cookies essential for the functionality of the website and traffic analysis. Cookies also enable plug-ins and improve the user experience. By using this website you agree to our use of cookies.

What are cookies?

Excerpt from the Wikipedia encyclopedia: »A cookie is a small piece of data sent from a website and stored in a user's web browser while a user is browsing a website. When the user browses the same website in the future, the data stored in the cookie is sent back to the website by the browser to notify the website of the user's previous activity. Cookies were designed to be a reliable mechanism for websites to remember the state of the website or activity the user had taken in the past. ...« Continue reading on the following link: to Wikipedia

This web site uses the following cookies:

This web site and the data collected is operated by:
ATE Globalis d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana, Slovenia, Authorized representative: Anita Hostnik, ID: SI636643017

Cancel your consent to our use of cookies
Close