Scroll Top
PRAVNI PREVODI

5 pravil za pravne prevode

Če v vašem podjetju pogosto potrebujete prevod pravnega besedila, potem verjetno že veste, da gre za nekoliko specifične prevode. Izjemno pomembno je namreč, da so opravljeni natančno in profesionalno, zato je delo najbolje zaupati izkušenemu prevajalcu, ki je specializiran za te vrste prevodov in ima vso potrebno znanje. Katera pa so tista pravila, ki se jih morate držati, da bodo vaši prevodi pravnih besedil vedno kar najboljši?

 

Upoštevajte, da so pravni prevodi pogosto zaupne narave

Zaupnost je v procesu prevajanja na splošno izjemno pomembna, še toliko bolj ključna pa je takrat, ko gre za prevajanje pravnih besedil. Pomembno je torej, da ste pozorni na to, da svoje pravne prevode zaupate ponudniku prevajalskih storitev, ki pri svojem delu upošteva vse potrebne varnostne protokole ter tako zagotavlja, da vse občutljive informacije ostajajo zaupne.

Pri tem seveda pomembno vlogo igra tudi tehnični vidik, saj mora imeti ponudnik jezikovnih storitev poleg dobro izurjenega osebja, ki se zaveda, kako pomembna je zaupnost dokumentov, vzpostavljen tudi sistem z ustrezno programsko opremo, ki ščiti vaše podatke.

 

Ne pozabite, da prevodi pravnih besedil pogosto zahtevajo hitro izvedbo

Jasno, s prevodi se vedno mudi, to dobro vedo vsi, ki so se kadarkoli znašli na tej ali oni strani naročanja prevodov. A dejstvo je, da prevodi pravnih besedil pogosto zahtevajo še precej hitrejšo izvedbo kot ostali prevodi, poleg tega pa lahko pravočasna izvedba pravnih prevodov, če smo malce dramatični, čisto zares predstavlja razliko med življenjem in smrtjo.

Pomembno je torej, da se pri pravnih prevodih obrnete na prevajalsko agencijo, ki vam lahko prevode uredi v najkrajšem možnem času in ki se hitro odziva na vaše potrebe.

 

Zavedajte se, da pravni prevodi zahtevajo usposobljene strokovnjake

Dejstvo je, da za kakovostne pravne prevode nikakor ne zadostuje le vrhunsko usposobljen prevajalec, pač pa mora biti ta prevajalec dobro podkovan tudi na področju prava. Gre namreč za resnično specifične prevode, pri katerih si nikakor ne moremo dovoliti malce pesniške svobode – nianse so tukaj izjemno pomembne, zato morajo biti prav vsi izrazi izjemno natančno prevedeni.

Ne gre torej le za odlično poznavanje jezika, pač pa tudi za precej dobro in podrobno poznavanje pravne terminologije in samega pravnega sistema. Seveda je pri tem treba upoštevati tudi pomembno dejstvo, da se pravni sistemi različnih držav močno razlikujejo, zato morajo biti prevajalci, ki prevajajo v določen jezik, dobro seznanjeni tudi s specifikami pravnega sistema tiste države.

Za piko na i je tu še dejstvo, da je pravo izjemno obsežna veda, zato se številni pravni prevajalci specializirajo le za eno od vej prava. Izbira pravega prevajalca za vaš prevod je tako odvisna tudi od tega, ali gre pri vašem besedilu za gospodarsko pravo, nepremičninsko pravo, mednarodno pravo …

 

Ne spreglejte, da prevajanje pravnih besedil pogosto zahteva sodno zaprisežene prevajalce

Če za vsa ostala besedila velja, da jih lahko prevaja skoraj kdorkoli (čeprav vam tega seveda nikakor ne priporočamo, saj je za prav vsak prevod najbolje izbrati dobro usposobljenega in izkušenega prevajalca), pa to pri številnih pravnih prevodih ne drži.

Nekateri prevodi pravnih besedil namreč zahtevajo sodno zaprisežene prevajalce. Pomembno je torej, da vnaprej preverite, če to velja tudi za vaše besedilo, saj boste morali v tem primeru poiskati prevajalca, ki ustreza vsem pogojem in je pooblaščen, da opravlja tovrstne prevode.

 

Bodite pozorni na to, da pravni prevodi včasih potrebujejo posebno oblikovanje

Oblikovanje besedila je seveda pomembno v številnih panogah, vendar pa na področju prevajanja pravnih besedil igra še prav posebno vlogo. Pogosto je namreč zelo strogo določeno, kakšno obliko mora imeti posamezno besedilo in kako mora biti urejeno. Pomembno je torej, da sodelujete s prevajalsko agencijo, ki ta pravila dobro pozna in jim je sposobna natančno slediti.