Scroll Top

5 stvari, ki jih nikoli ne smete reči prevajalcu

Ali ste vedeli, da v septembru praznujemo tudi mednarodni dan prevajalcev? Da, res je, tudi prevajalci imajo svoj praznik! Tega že vse od leta 1991 praznujemo 30. septembra, ob tem prazniku pa se seveda spodobi, da se vsem prevajalcem zahvalimo za njihovo trdo delo, s katerim poskrbijo, da se bolje razumemo. In ker je smeh pol zdravja, smo – malo za šalo in malo zares – pripravili seznam petih stvari, ki jih nikoli ne bi smeli reči prevajalcu. Pa poglejmo!

 

#1: Oh, prevajalec/prevajalka si? Kaj pomeni beseda »x«?

Gre za splošno veljavno zmoto, a morda lahko vseeno še enkrat ponovimo: prevajalec in slovar ni ena in ista stvar. Res je, prevajalci morajo zelo dobro poznati jezik v katerega in iz katerega prevajajo, a to nikakor ne pomeni, da morajo poznati tudi čisto vse besede v tistem jeziku. Temu so namreč namenjeni slovarji. Prevajalci pa so namenjeni temu, da slovar pravilno uporabijo in besede s pomočjo svojega znanja smiselno umestijo v kontekst. Kar pomislite – ali vi sami poznate čisto vse besede v svojem maternem jeziku? Verjetno ne, kajne?

 

#2: Aha, kar od doma delaš? Torej nimaš prave službe?

Gre za zmoto, ki smo jo v zadnjem letu in pol vsi dodobra spoznali, kajne? Delo od doma je čisto pravo delo in samo zato, ker prevajalci zjutraj ne sedejo v avto in se odpeljejo v pisarno, to nikakor ne pomeni, da nimajo prave službe. Prevajanje je resno delo, čeravno ga veliko prevajalcev opravlja kar doma. To pomeni le, da prihranijo nekaj časa in denarja za prevoz do službe, seveda pa ima še eno očitno prednost: delajo lahko kar v pižami. Veliko jih to možnost seveda z veseljem izkoristi …

 

#3: V srednji šoli sem se tri leta učil/a francoščino, zdaj pa razmišljam, da bi se lotil/a prevajanja …

Uf. S takšno izjavo pri prevajalcih ne boste prav dobro zapisani. Vedeti morate namreč, da je za povprečnim prevajalcem, poleg tistih treh let francoščine, ki jih omenjate, tudi kar nekaj let napornega študija jezika, ogromno prakse in še kar nekaj dodatnega izobraževanja – vse samo za to, da se lahko danes poklicno ukvarjajo s prevajanjem. Nekaj osnovnega znanja jezika iz srednje šole pač nikakor ni primerljivega s tem …

 

#4: Za službo sem pripravil/a 50-stranski dokument, ga lahko samo na hitro preletiš, če je vse v redu?

Razen če imate diplomo iz jezika, v katerem ste pripravili ta dokument, obstaja velika možnost, da bo v njem kar nekaj napak, kar pomeni, da ga ne bo mogoče le »na hitro preleteti«. Poleg tega »na hitro preleteti« že tako ni fraza, ki bi jo lahko uporabljali v zvezi z jezikovnim pregledom besedila. Ta namreč vzame kar nekaj časa, terja ogromno znanja, zahteva veliko pozornosti in je na splošno precej zahtevna stvar, zato nikakor ni nekaj, kar bi lahko opravili kar na hitro.

 

#5: Uf, tako visoke cene računaš za prevod? Bom uporabil/a kar Google Translate.

Kar izvolite. V večini primerov boste kar hitro spet kontaktirali prevajalca, ki ste ga zavrnili zaradi previsoke cene, in povsem brez pritoževanja plačali ceno, ki jo je postavil. Obstaja namreč dober razlog, zakaj strojno prevajanje še ni (in verjetno tudi nikoli ne bo) nadomestilo pravih prevajalcev – preprosto ni dovolj dobro. Res je, strojno prevajanje je odlična izbira, če ga uporabite le za osnovno razumevanje določenega besedila v tujem jeziku, za vse ostalo pa bo najbolje, če se obrnete na pravega, človeškega prevajalca.