Scroll Top

5 trikov, ki vam bodo pomagali kar najbolje izkoristiti vaš proračun za prevode

Dober prevod ni poceni – to je dejstvo, ki ga zagotovo dobro poznate vsi, ki se vsaj občasno znajdete v vlogi naročnika prevodov. Nekateri se znajdejo tako, da naročajo prevode pri manj kakovostnih ponudnikih, ki resda stanejo manj, vendar pa s tem na dolgi rok svoji znamki lahko povzročijo veliko škode. Če želite ohraniti kakovost svojih besedil na kar najvišji ravni, obenem pa kar najbolje izkoristiti svoj proračun za prevode, smo za vas pripravili nekaj uporabnih trikov.

 

Trik #1: Skrbno izbirajte jezike, v katere prevajate svoja besedila

Res je, da bi bilo najbolje, da bi bile vaše vsebine prevedene v prav vse jezike sveta in tako na voljo kar najširši množici ljudi – a to bi vas seveda stalo kar nekaj denarja. Prav zato je pomembno, da dobro premislite, v katerih jezikih svoje vsebine resnično potrebujete. Kateri trgi so tisti, ki vam ponujajo najboljše priložnosti? Katere investicije so tiste, ki se večkratno povrnejo? Ko boste optimizirali nabor jezikov, v katere prevajate svoje vsebine, boste zlahka nekoliko oklestili stroške, ne da bi pri tem okrnili kakovost svojih besedil.

 

Trik #2: Redno spremljajte svoje vsebine

Vaše podjetje se skozi čas spreminja – in temu bi morale slediti tudi vaše vsebine. Če so te nedodelane, zastarele in morda celo napačne, je to velika težava že sama po sebi, še slabše pa je to, da po nepotrebnem tratite denar za prevode vsebin, ki niso (več) takšne, kot bi morale biti. Vedno torej skrbite, da vaše vsebine odražajo vašo trenutno situacijo in ostajajo aktualne, saj jih je le tako vredno prevajati. Če bodo vaše vsebine v izvirnem jeziku vedno odlično pripravljene in posodobljene, se vam bo investicija v prevode precej bolj obrestovala.

 

Trik #3: Pri pisanju bodite kar najbolj minimalistični

Tudi na splošno pri pisanju velja, da je bolje, da s čim manj besedami povemo čim več – ljudje namreč nimajo niti časa, niti želje, da bi prebirali razvlečene sestavke, ki nimajo pravega bistva. Še posebej pa je to pomembno, če pišete besedila, ki bodo šla v prevod. Verjetno namreč že dobro veste, da se prevodi obračunavajo glede na število besed ali znakov v besedilu, to pa seveda pomeni, da več kot boste napisali, več boste plačali. Bodite torej pozorni, da ste pri pisanju kratki in jedrnati, saj boste tako naredili uslugo tako svojemu podjetju kot tudi svojim bralcem.

 

Trik #4: Načrtujte vnaprej in namenite dovolj časa za proces prevajanja

Če ste že kdaj naročali prevode, verjetno že dobro veste, da je njihova cena odvisna tudi od tega, kako zelo se vam mudi. Prevodi v zadnjem trenutku so vedno neprimerno dražji, zato je pametno, da delo načrtujete tako, da za prevajanje ostane dovolj časa. S tem pa ne boste prihranili le denarja, pač pa boste poskrbeli tudi za boljšo kakovost prevodov. Pri prevodih v zadnjem trenutku se pač vedno mudi, zato lahko pride tudi do kakšne napake, ki bi jo v običajnih okoliščinah sicer ujeli in popravili.

 

Trik #5: Sklenite pogodbo s prevajalsko agencijo

Če boste vse prevode naročali pri eni sami prevajalski agenciji, se boste z njo verjetno lahko dogovorili za precej ugodnejšo ceno. Zelo dobra poteza je torej, da izberete agencijo, ki vam ustreza in s katero ste zadovoljni, nato pa se z njo skušate dogovoriti za kar najbolj ugodno pogodbo. Če imate prevodov veliko, se boste verjetno lahko dogovorili za precej nižje zneske kot sicer. Redno sodelovanje z eno prevajalsko agencijo pa vam poleg prihrankov seveda prinaša še številne druge prednosti: ustaljen način dela vam prihrani kar nekaj časa in živcev, sodelovanje z istimi jezikovnimi strokovnjaki še dodatno poviša kakovost vaših besedil, poleg tega pa vedno veste, na koga se lahko obrnete v primeru težav.