Scroll Top

V vašem podjetju potrebujete prevod, zato boste poklicali prevajalsko agencijo, jim poslali tekst, ki ga želite prevedenega, nato pa dvignili roke in mirno počakali, da vam prevajalec vrne popoln prevod – zveni enostavno, kajne? V resnici pa se ob takem ravnanju kaj hitro lahko zgodi, da prevod ne bo popoln. Pa ne zaradi nesposobnosti prevajalca, temveč zaradi tega, ker že v samem začetku niste ponudili dovolj informacij. Vas zanima, kaj lahko najeti prevajalski agenciji še ponudite, da bo končni prevod res popoln?

 

1. Primere preteklih prevodov, ki so ustrezali vašim pričakovanjem

Pa morda tudi kak primer prevodov, ki niso ustrezali (če ga imate), da si bo prevajalec lahko ustvaril točno sliko o tem, kaj pričakujete, saj je vsak prevod mogoče narediti na več različnih načinov…

 

2. Predstavitev blagovne znamke (storitve, ideje),  za katero prevajate

Zakaj? Ker bodo tako prevajalci in pregledovalci bolje razumeli, kaj prevajajo in kako ton/slog najbolj ustreza prevajanemu besedilu. Identiteto svoje blagovne znamke (storitve, izdelka, ideje itd.) ste najbrž dolgo in marljivo gradili, zato bi bilo škoda, da nanjo slabo luč vrže ponesrečen prevod, ki se ne sklada z vašo vizijo, ni res?

 

3. Navodila o slogu/načinu komuniciranja v vašem podjetju

Podobno kot v zgornjem primeru ima vsako podjetje tudi svoj način komuniciranja z deležniki, ki ga je seveda prav tako treba upoštevati pri prevajanju. Del teh navodil so običajno tudi slovarji strokovnih ali drugih posebnih izrazov, ki jih podjetje uporablja, da zagotovi konsistentnost komunikacije, in ki jih morajo seveda upoštevati tudi prevajalci pri svojem delu.

 

4. Sodelovanje pregledovalcev s prevajalci

Če ste posebej, ločeno od prevajalske agencije, najeli še pregledovalce (na primer ljudi, ki jim je jezik, v katerega prevaja agencija, materni jezik), je dobro, da jih od samega začetka povežete, saj bo njihovo sodelovanje zmanjšalo možnost nastanka nesporazumov in skrajšalo čas, potreben za končno usklajevanje prevoda.

 

5. Dostop do drugih materialov

Prevajalci bodo morda potrebovali dostop do določenih internih gradiv podjetja, da bodo lažje razumeli kontekst besedila, ki ste jim ga poslali v prevod. V tovrstne materiale vključite tudi morebitne posebne aplikacije ali programe, v katerih se bo ta prevod uporabljal, saj so posebni prevodi morda ključ do ustrezne rabe te programske opreme.

 

6. Dovolj časa

Ja, ja, saj vsi vemo, da se v poslu vedno mudi. Vseeno pa poskrbite, da bodo imeli prevajalci dovolj časa, da lahko pripravijo kakovosten prevod, saj boste v nasprotnem primeru na koncu koncev za popravljanje in dodatno usklajevanje porabili še precej več dodatnega časa in sredstev. Več časa kot bodo imeli prevajalci, bolj bodo lahko raziskali terminologijo vašega prevoda in bolj natančno ga bodo lahko pregledali in izpilili, da bo res popoln.

 

7. Možnost, da redno komunicirajo z vami

Tako boste sproti razrešili vse morebitne nejasnosti in prihranili čas tako sebi kot tudi prevajalski agenciji. Najbolje, da v svojem podjetju določite osebo, ki bo skrbela za kontakt s prevajalsko agencijo in vas obveščala o morebitnih težavah.

 

8. Dolgoročno sodelovanje

Če pri vsakem novem prevajalskem projektu zamenjate tudi agencijo, ki vam ta prevod pripravlja, prevodi skoraj zagotovo ne bodo tako kakovostni, kot so lahko, če dolgoročno sodelujete z isto agencijo. V tem primeru bodo prevajalci že dobro poznali vaše podjetje in vaše storitve, zato bo možnost nesporazumov precej manjša.

 

9. Kakovostno izvorno besedilo

Vse pa se seveda začne pri začetnem besedilu; če je to slabo, verjemite, da bo tudi prevod težko fantastičen, zato poskrbite, da v prevod dajete le dobro napisana in pregledana besedila, ki služijo svojemu namenu.