Scroll Top

Več kot tretjina svetovnega prebivalstva uporablja splet, zato je prav, da je na spletu prisotno tudi vaše podjetje. Prevajanje spletnih strani v tuje jezike je vse bolj smiselno, če seveda želite, da vas opazijo tudi v tujini. A naročanje prevodov predvsem nejezikoslovcem večkrat povzroča preglavice. Tudi pri naročanju prevodov spletne strani boste najbrž naleteli na kopico vprašanj in zagat, ki vam jih bomo skušali olajšati z nasveti v nadaljevanju.

1)      Ali moramo prevesti vse informacije, ki jih ponujamo v slovenščini?

Ne. Preden se odločite za naročilo prevoda, se v podjetju odločite, katere vsebine je dejansko treba prevesti. Razmislite, katere vsebine (morda celo določeni izdelki ali storitve) so namenjene le domačemu trgu, katere pa bi radi posredovali tudi strankam v tujini. Ob tem pazite, da se ne odločite za prevod le nekaj osnovnih strani s podatki o podjetju, saj bi tako lahko dali vtis, da vam ni dosti mar za tuj trg. Če se odločite za prevod spletne strani v tuje jezike, najbrž želite doseči stranke v tujini. Zato poskrbite, da bo spletna stran kakovostna, prevod pa zares dober, saj vam le tako lahko uspe tudi v tujini.

2)      Kaj moramo pripraviti, preden besedilo pošljemo prevajalcu?

Četudi si želite, da bi prevajalec čim prej začel z delom, si vzemite čas in besedilo dobro preglejte ter ga oddajte šele takrat, ko boste z njim popolnoma zadovoljni. Če boste besedilo še dopolnjevali, bo to za prevajalca moteče, celoten postopek prevajanja bo dolgotrajnejši, poleg tega pa je ob večjem številu različic izvirnika tudi večja možnost za napake v končnem besedilu.

3)      Ali naj uporabimo tudi slikovni material?

Seveda. Saj veste – besede lahko povejo več kot tisoč besed. (Preudarna) uporaba zemljevidov, slikovnih diagramov in grafičnih prikazov lahko tujemu bralcu učinkoviteje predstavi vsebino kot strokovni opisi. Na ta način boste tudi olajšali delo prevajalcu in zmanjšali možnost napak pri iskanju ustreznih strokovnih izrazov.

4)      Kakšne so naše obveznosti, ko oddamo besedilo v prevajanje?

Dobro je, če boste s prevajalcem sodelovali v fazi prevajanja. Vzemite si čas in prevajalcu povejte, kakšen je namen besedila, kakšne so vaše zahteve. Kasneje bo prevajalec morda potreboval kakšno pojasnilo in dobro je, da ste mu na voljo za odgovore. Ob tem imejte v mislih, da boste s prevajalcem najverjetneje sodelovali na dolgi rok, saj boste na spletno stran dodajali nove vsebine, zato je dobro, da ohranite stike.

5)      Ali moramo spletno stran tudi lokalizirati?

Seveda, z lokalizacijo boste dosegli večji uspeh in boste bolj konkurenčni na mednarodnem trgu.  Ključno je upoštevanje kulture ciljnega občinstva. Nikakor ne želite, da bi bila vaša spletna stran žaljiva do vaših strank. Pri pripravi strani za prevajanje je torej treba upoštevati, da bo mogoče smiselno spremeniti ali zamenjati tudi določeno grafiko ali slike.

6)      Na kaj še moramo biti posebno pozorni?

  • Način razmišljanja in torej tudi pisanja naj bo mednaroden.
  • Besedilo naj prevede ali vsaj temeljito pregleda rojeni govorec ciljnega jezika in ga ustrezno priredi lokalni kulturi.
  • Izogibajte se klišejskega razmišljanja, povezanega z enim samim kulturnim vzorcem (npr. literarne ali kulturne metafore).
  • Telefonske številke zapišite z območnimi kodami.

Predvsem pa izberite zares dobrega prevajalca, ki bo razumel vašo tematiko in vam pripravil kakovosten prevod, primeren za vaše občinstvo v tujini.

Ko se odločite za prevajanje spletne strani, nikar ne glejte le na ceno. Slab prevod in spletna stran, ki je slabo berljiva v tujem jeziku, vam ne bo naredila usluge.

 

Za več informacij  o prevajanju spletnih strani nam pišite na info@adriatiqa.com ali pokličite 01 511 31 46.