Scroll Top

V vašem podjetju verjetno prav vsak dan nastane ogromno besedil – nekatera so bolj, druga manj pomembna. Zagotovo se dobro zavedate, kako ključnega pomena je, da pripravite dobre prevode besedil, ki jih namenjate zunanjim javnostim – kaj pa besedila, ki so namenjena uporabi v podjetju? Predvsem v mednarodnih podjetjih se pogosto dogaja, da so vsa interna besedila spisana v angleškem ali nemškem jeziku (ki ju tako ali tako »vsi« razumejo), vendar pa to žal ni vedno najboljša odločitev. Vas zanima, katera besedila bi bilo vendarle pametno prevesti in zakaj?

 

Najprej temeljito razmislite in se posvetujte

Najbolje bo, da skličete sestanek vodilnega kadra in skupaj ugotovite, katera besedila resnično potrebujete tudi v prevodu. Nekatera podjetja so denimo ugotovila, da je ključnega pomena, da prevedejo priročnik, s katerim nove sodelavce usposabljajo za prodajo njihovih storitev oziroma izdelkov. Seveda so novi sodelavci priročnik razumeli tudi, ko so ga prebrali v tujem jeziku, vendar pa so ga šele tedaj, ko so ga prebrali še v maternem jeziku, resnično ponotranjili in posledično občutno izboljšali svoje rezultate.

Tudi v vašem podjetju so verjetno dokumenti, ki so ključni za vaš uspeh – pogovorite se, za katere dokumente gre, saj lahko to skokovito poveča vašo prodajo in posledično izboljša uspešnost.

 

Kako velika je ciljna publika?

Pri določanju vsebin, ki bi jih bilo pametno prevesti, si lahko pomagate z določenimi kriteriji. Eden izmed njih je tudi velikost ciljne publike. Seveda bi bilo najbolje, če bi lahko prevedli prav vse dokumente, vendar bi bil strošek tega precej visok – verjetno previsok, da bi lahko upravičil smotrnost takšnega početja.

Je posamezen dokument namenjen le manjši skupini ljudi? Potem ga verjetno ni smiselno prevesti. Bo priročnik uporabljalo na stotine prodajnikov po vsem svetu? Potem je prevod vsekakor prava izbira!

 

Ali gre za zelo tehnično besedilo?

Morda se vam zdi, da zelo tehnična besedila ne potrebujejo prevoda, saj vsebujejo strokovne termine, ki bi jih morali razumeti prav vsi, ki delajo v stroki. A to žal ne drži – pogosto se namreč zgodi, da prav pri bolj zapletenih in zahtevnejših besedilih pride do napačnega razumevanja. Pri tehničnih vsebinah, ki vsebujejo veliko podrobnosti, pa to seveda lahko pripelje do velikih težav.

Tehnična besedila je torej vsekakor pametno prevesti, vendar pa morate biti izjemno pozorni na to, komu zaupate tak prevod. Morda se vam zdi, da bo vodilni inženir v vašem podjetju, ki dobro govori tudi kak tuj jezik, odlična izbira za to, vendar pa takemu kadru pogosto manjka izkušenj, ki so potrebne za dober prevod. Izberite raje izkušenega prevajalca, ki se odlično spozna tudi na vašo stroko.

 

Kako pomembno je besedilo?

Pomembnost besedila je eden izmed glavnih kriterijev pri odločanju, ali bi vsebino veljalo prevesti. Dokumenti, ki so ključni za vaše podjetje in njegovo delovanje, si vsekakor zaslužijo prevod – tudi če niso tehnično zahtevni in če imajo majhno ciljno publiko.

Predstavljajte si denimo, da pripravljate predstavitev podjetja za pomembnega potencialnega vlagatelja ali partnerja, ki ne govori enakega jezika kot vi. Če ga boste skušali očarati s polomljenim prevodom, do sodelovanja verjetno ne bo prišlo, zato je v ključne dokumente vsekakor vredno vložiti malce več časa in denarja.