Scroll Top

Najpogostejši lažni prijatelji v slovenskem jeziku

Ali veste, kdo oziroma kaj so lažni prijatelji? Ne, tokrat ne govorimo o prijateljih, ki to v resnici niso, pač pa o prav posebnih besedah, ki hitro lahko povzročijo kakšen nesporazum. Gre namreč za enake ali vsaj zelo podobne besede, ki pa imajo v različnih jezikih različen pomen. Če jezika ne obvladamo, to lahko pomeni, da hitro pride do kakšne neljube napake. Te so v vsakdanjem življenju seveda pogosto precej smešne, v poslovnem svetu pa so lahko zelo neprijetne in delujejo malce neprofesionalno. Da se boste tovrstnim zapletom v prihodnje lažje izognili, smo za vas pripravili pregled nekaterih najpogostejših lažnih prijateljev v slovenskem jeziku.

 

Ali veste, koliko  je bilijon?

Beseda bilijon verjetno spada med najpogostejše lažne prijatelje, ki se še posebej pogosto pojavlja v poslovnem svetu. Ste recimo vedeli, da beseda bilijon v slovenščini ne pomeni enako kot beseda billion v angleščini? V angleškem jeziku billion namreč označuje milijardo (torej 109), v slovenskem jeziku pa bilijon predstavlja milijon milijonov (torej 1012). Precejšnja razlika, kajne?

 

Ste v vašem podjetju izobesili transparent?

To je seveda vedno dobro, saj vas bo tako zagotovo opazilo več ljudi, popazite le, če se boste s tem pohvalili poslovnim partnerjem iz tujine – hitro lahko namreč povzročite pravo zmedo. V slovenščini beseda transparent namreč predstavlja javni napis, v angleščini pa transparent pomeni nekaj prosojnega oziroma preglednega.

 

Potrebujete evidenco ali dokaz?

Govorimo seveda o besedi evidenca oziroma evidence – prvo uporabljamo v slovenskem jeziku, drugo pa v angleškem. In čeprav sta si besedi resda zelo podobni, pa imata popolnoma drugačen pomen. Vsi seveda vemo, kakšen je pomen besede evidenca pri nas, gre namreč za razvid podatkov, v angleščini pa beseda evidence pomeni dokaz. Če boste torej potrebovali evidence poslovnih partnerjev iz tujine, bodite pozorni, da jih ne boste pomotoma poprosili za dokaze.

 

Koliko smo zaslužili?

Pri poslu je dobiček seveda zelo pomemben, zato nas pogosto zanima, koliko smo zaslužili. Pri tem velikokrat uporabljamo izraz provizija, ki predstavlja odstotek od dobička. A če boste o proviziji spraševali poslovne partnerje, ki govorijo angleško, bodo kar malce zmedeni. Angleška beseda provision, ki resda zveni sila podobno, namreč pomeni nekaj povsem drugega in označuje določbo oziroma ukrep.

 

Kaj pa stol?

Slovenska podjetja pogosto sodelujejo s poslovnimi partnerji s Hrvaške – smo pač geografsko blizu, naši državi sta zgodovinsko tesno povezani, pa še jezik je precej podoben in se zato zlahka razumemo. No, običajno. Včasih pa pač pride do kakšnega nesporazuma. Če se boste denimo odpravili na službeno pot na Hrvaško in se tam potepali naokrog, nato pa ustavili v kakšni restavraciji, vedite, da boste morali poprositi za stol. Brez skrbi, ne boste dobili le stola, pač pa mizo – beseda stol v hrvaškem jeziku namreč pomeni mizo.

 

Kaj pa osebne zadeve?

Vam je poslovna partnerka s Hrvaške pravkar zaupala, da je trudna? Morda bo vaša prva misel, da je revica utrujena, zato ji morate hitro ponuditi kakšno skodelico kave, a vaša kolegica vam je hotela povedati, da je noseča. Izraz trudna namreč v hrvaškem jeziku označuje nosečnost, pri nas pa ga seveda povezujemo predvsem z utrujenostjo. Ta lažni prijatelj seveda pogosto pripelje do kakšnih bolj ali manj posrečenih nesporazumov, ki pa se jim je običajno bolje izogniti.