Scroll Top

Prevod je prevod, ne glede na to, ali gre za prevod poljudnega besedila, strokovnega članka ali pravne pogodbe, kajne? Morda v določenem smislu že, vendar pa je dejstvo, da vas lahko napake v prevodih določenih besedil stanejo precej več kot v drugih. Ena vrsta takšnih besedil so zagotovo pravna besedila, kjer lahko že nepopoln prevod ene same besede povzroči cel kaos! Ne verjamete? Kar poiščite številne primere na internetu, ko so bili zaradi neustreznih prevodov zavrnjeni patenti, izpodbijane pogodbe ali pa plačani astronomski stroški zaradi napak v dokumentaciji, pa boste videli, da se s pravnimi prevodi ne gre igrati… Kako lahko torej zmanjšate možnost, da v vaših prevodih pravnih besedil ne bo usodnih napak?

 

#1: Prevod zaupajte strokovnjaku

Kam greste, ko vas boli zob? Morda k lokalnemu mesarju? K frizerki, ki vam vsak mesec uredi odlično pričesko? Seveda ne. Ko vas boli zob, se odpravite k zobozdravniku, ki je usposobljen strokovnjak na tem področju. Enako bi morali ravnati tudi, ko naročate prevode. Če potrebujete prevod pravnega besedila, se torej obrnite na strokovnjaka ali agencijo, ki je specializirana za tovrstne prevode. Res je sicer, da vam bodo za tak prevod mogoče zaračunali kak evro več kot pa kak drug prevajalec, vendar si lahko zob doma tudi izdrete sami povsem zastonj, pa tega najbrž ne počnete, kajne?

 

#2: Prevod naj pregledajo še drugi strokovnjaki

Ne glede na to, kako izkušen prevajalski strokovnjak je nekdo, je še vedno le človek, zato se seveda lahko kdaj pa kdaj tudi zmoti. Če bo prevod za njim pregledal še kak drug strokovnjak (ali celo dva), pa so možnosti velikih napak seveda precej manjše. Ne verjamete? Pa si za trenutek izposodimo matematično znanje: če je verjetnost, da posamezen prevajalec naredi napako, 10 %, bo pri dveh neodvisnih prevodih enako sposobnih prevajalcev verjetnost za enako napako le še 1 %, pri treh pa zgolj desetinko %.

Tak dodaten pregled lahko v splošnem uredite na dva načina: lahko že takoj na začetku najamete večjo agencijo, ki ponuja celo ekipo strokovnjakov za pravne prevode, nato pa bodo oni sami interno poskrbeli, da bo prevod neodvisno potrdilo več strokovnjakov; lahko pa po opravljenem prevodu še sami dodatno najamete neodvisnega strokovnjaka, ki bo potrdil ustreznost prevoda.

 

#3: Plačajte uraden prevod

Uraden prevod, znan tudi kot sodno overjen prevod, je prevod posebnega strokovnjaka (sodno zapriseženega prevajalca oziroma tolmača), ki s svojim podpisom jamči za ustreznost prevoda, zato je v tem primeru možnost napak in kasnejših pravnih težav še malce manjša.