Scroll Top

Prevajanje ali prilagajanje marketinških besedil?

Časi, ko je bilo marketinška in druga besedila, namenjena strankam oziroma potrošnikom, treba le prevesti, so že zdavnaj mimo. Dandanes potrošniki ob poplavi oglasnih besedil pričakujejo, da jih nagovarjamo osebno, na pravi način ter upoštevajoč njihovo kulturo in navade. Zaradi tega se marketinških besedil danes pravzaprav več ne prevaja, temveč se jih prilagaja (angl. transcreation) ciljnemu trgu. Kaj boste pridobili s tem?

 

Boljša osnova za SEO optimizacijo

SEO optimizacija je v digitalni dobi ključ do uspeha vsakega podjetja. Je pa konkurenca seveda zato tudi toliko hujša in optimizacija mora biti narejena res vrhunsko, da prinaša dobre rezultate. Pri tem vam lahko ogromno pomaga tudi prilagajanje marketinških besedil ciljnemu trgu. Google pri razvrščanju spletnih strani dandanes namreč uporablja zelo pametne algoritme in zelo visoke standarde kakovosti. Spletne strani morajo tako biti vsebinsko kakovostne, relevantne in zanimive za obiskovalce. Preprosti prevodi tega ne dosegajo, poleg tega so lahko označeni tudi kot kopije strani v originalnem jeziku, kar znižuje oceno strani.

Poleg tega so pri nastopu na drugih trgih pri spletnem oglaševanju skoraj vedno relevantne nekoliko drugačne ključne besede – in že samo zaradi tega je vsebino spletne strani v drugem jeziku treba prilagoditi.

 

Bolj zadovoljno občinstvo

S prilagajanjem spletne strani (in ne zgolj s prevodom) potrošnikom na tujih trgih pokažete, da jih razumete, cenite in spoštujete njihove vrednote. Primerov, ko je kulturno neprilagojeno oglaševanje naredilo več škode kot koristi, na spletu najdete ogromno – in kot omenjeno že na začetku članka: potrošniki dandanes pričakujejo, da se ponudniki različnih izdelkov in storitev zanje potrudijo ter jim olajšajo nakupni proces.

 

Višja stopnja konverzije

Stopnja konverzije je podatek, ki vam pove, kako dobro se potrošniki odzivajo na vaša marketinška sporočila. Višja kot je torej stopnja konverzije, več izdelkov oz. storitev prodate s svojimi marketinškimi vsebinami. Raziskave in izkušnje podjetij, ki nastopajo na tujih trgih, pa brez dvoma kažejo, da je stopnja konverzije višja pri sporočilih, ki so ne le prevedena, temveč tudi prilagojena za določen trg.

 

Povišana prepoznavnost blagovne znamke

Marketinške vsebine, ki se potrošnikov ne dotaknejo zares ali pa jih ti pravzaprav sploh ne razumejo dobro, so hitro pozabljive. Vsebine, ki pa upoštevajo lokalno kulturo, navade in preference, pa pomembno pripomorejo k prepoznavnosti blagovne znamke.

 

Za konec

Vse štiri zgoraj omenjene prednosti, ki jih prinaša prilagajanje marketinških vsebin ciljnemu trgu (boljša SEO optimizacija, večje zadovoljstvo, višja konverzija, prepoznavnost blagovne znamke), lahko združimo v eno samo, precej neposredno prednost za vsako podjetje: poslovni uspeh. Brez poslovnega uspeha nobeno podjetje seveda ne more obstajati prav dolgo – in eno izmed ključnih orodij, ki vam lahko pomaga pri tem, je ravno vestno in skrbno načrtovano prilagajanje vsebin za tuje trge.

Prilagajanje vsebin pa seveda zahteva več časa, znanja in spretnosti kot le golo prevajanje, zato je tudi nekoliko dražje. Vendar verjemite, da se vsak vložen cent v prilagajanje na koncu izplača, saj potrošnike na tujih trgih dejansko nagovarjate tako, da vas razumejo in cenijo vašo ponudbo.