Scroll Top

Prevajanje SEO vsebin

Brez uporabe svetovnega spleta so podjetja v najrazličnejših panogah dandanes težko uspešna. To tudi sami najbrž že veste. Ena najpomembnejših skrivnosti poslovnega uspeha na internetu pa je seveda tudi optimizacija spletnih strani in drugih vsebin za spletne iskalnike. SEO optimizacija je že sama po sebi cela znanost, stvari pa se lahko še dodatno malce zapletejo pri prevajanju vsebin. Pa poglejmo, zakaj – in seveda tudi, kako se temu izogniti!

 

SEO in prevajanje

Spletna stran, ki je lokalizirana denimo v angleški jezik, je lahko že takoj odlično prodajno orodje. Nikakor pa ni nujno (in v večini primerov je žal res tako), da se bo dobro odrezala tudi pri spletnih iskalnikih. Zakaj? Predvsem zaradi ključnih besed. Prevodi ključnih besed v angleščino namreč niso nujno tudi ključne besede, ki jih potencialne stranke na angleško govorečih trgih dejansko iščejo.

 

Ključne besede

Pri prevajanju ključnih besed je vedno dobro narediti še raziskavo najbolj relevantnih ključnih besed v ciljnem jeziku s pomočjo strokovnjakov. Včasih se izkaže, da gre za neposredne prevode ustreznih besed v izvornem jeziku, pogosto pa tudi ne. Prevedene SEO vsebine je poleg običajne lokalizacije tako treba prilagoditi tudi glede ključnih besed.

Poglejmo primer. Ključna besedna zveza v slovenščini »nadomestni deli za avtomobile« tako ni nujno najboljša izbira tudi v neposrednem angleškem prevodu »replacement parts for cars«. Morda angleško govoreči potrošniki pri iskanju pogosteje uporabljajo »car spare parts« ali pa celo »car repair« in podobno, ko iščejo nadomestne dele.

 

Ostali parametri

Posebno pozornost je pri lokalizaciji SEO vsebin treba nameniti tudi meta oznakam, naslovom in opisom strani ter opisom grafičnih materialov. Pri tem nikar ne smemo pozabiti na t. i. »backlinke«, ki jih je pri prevajanju vsebin v drug jezik seveda treba prilagoditi.

 

Ali se pri prevajanju SEO vsebin spremeni tudi gostota ključnih besed in druga pravila?

Ker se sama uporaba in dolžina besedil pri lokalizaciji običajno ne spremeni prav veliko, načeloma veljajo enake zahteve po gostoti ključnih besed. Tudi ostala pravila SEO optimizacije, denimo dolžina povedi in odstavkov, uporaba ključnih besed na določenih mestih v besedilu, uporaba naslovov in podnaslovov ter podobno, ostajajo enaka. Iskalniki namreč med jeziki ne delajo drastičnih razlik, upoštevajo pa seveda vnaprej določena pravila za razvrščanje spletnih strani glede na vsebino in obliko njihovih besedil.

 

Kako se lotiti prevajanja SEO vsebin?

Najpomembnejše je, da se jih lotimo skupaj z naročnikom prevoda oziroma lokalizacije. Ti imajo namreč običajno svoje strokovnjake za SEO optimizacijo, ki lahko pomagajo poiskati ustrezne ključne besede v ciljnem jeziku. Prav tako imajo naročniki včasih pripravljene posebne slovarje strokovnih in sorodnih izrazov, ki lahko cel proces precej olajšajo in skrajšajo, kar je seveda cilj vsem, ki pri projektu sodelujejo.

jeziki v prevajalski agenciji