Zakaj so prevodi nekaterih jezikov dražji od drugih?


Zagotovo ste se že kdaj znašli v naslednji situaciji: v podjetju ste pripravili besedilo, ki je potrebovalo prevod v več različnih jezikov. Ko ste prevajalske agencije poprosili za ponudbe, pa ste prejeli zelo različne cene za različne jezike – kljub temu, da je šlo za prevod istega besedila. Kako je to mogoče? So prevodi nekaterih jezikov res dražji od drugih? Da, so – in za to obstaja nekaj zelo dobrih, povsem logičnih razlogov. Vas zanima, katerih?

 

Dosegljivost in razširjenost jezika

Eden izmed dejavnikov, ki močno vplivajo na ceno prevoda, je dosegljivost oziroma razširjenost jezika v določenem okolju. Koliko prevajalcev poznate, ki prevajajo v angleščino in nemščino? Veliko, kajne? Sedaj pa pomislite, koliko prevajalcev poznate, ki prevajajo v japonščino, nizozemščino ali svahili. Verjetno precej manj. Zadeva je torej povsem preprosta: ker je prevajalcev teh jezikov manj, je tudi konkurenca manjša, cene pa zato višje. Prevodi v bolj eksotične jezike so lahko zato precej dražji kot pa prevodi v nam bolj domače, bolj razširjene jezike. V tolažbo vam je lahko le dejstvo, da boste verjetno le redko potrebovali prevod v svahili!

 

Zahtevnost posameznega jezika

Nikakor ne želimo podcenjevati posameznih jezikov in zahtevnosti prevajanja v te jezike – a dejstvo je, da so nekateri jeziki pač lažji, drugi pa težji. To ste, če ste se kdaj učili tujih jezikov, verjetno ugotovili že sami: nekateri so enostavni, imajo manj slovničnih pravil in so tudi po posluhu bližje našemu maternemu jeziku, drugi pa so izjemno zapleteni, zato je učenje precej naporna in dolgotrajna reč. Zato je seveda razumljivo, da prevajalci, ki so v resnično dobro znanje določenega jezika vložili kar nekaj svojega časa, energije in ne nazadnje tudi denarja, za svoje delo pričakujejo višje plačilo. Prevodi zahtevnejših jezikov so zato skoraj vedno dražji kot pa prevodi nekoliko lažjih jezikov.

 

Gospodarsko stanje v določeni državi

Zagotovo že sami dobro veste, da je življenje v eni državi lahko precej dražje od življenja v kakšni drugi – kar morajo pri postavljanju svojih cen upoštevati tudi prevajalci. Življenje na Češkem je denimo precej cenejše od življenja na Norveškem, zato so prevodi v norveščino precej dražji kot prevodi v češčino. Cene so tam pač nižje, tudi za prevode, v dražjih državah pa so žal občutno dražji tudi prevodi. V Evropi med najdražje denimo spadajo prav prevodi skandinavskih jezikov, saj so te države tudi sicer med najdražjimi za vsakdanje življenje.

 

13070356_m

This website uses only cookies essential for the functionality of the website and traffic analysis. Cookies also enable plug-ins and improve the user experience. By using this website you agree to our use of cookies.
More on cookies...

This website uses only cookies essential for the functionality of the website and traffic analysis. Cookies also enable plug-ins and improve the user experience. By using this website you agree to our use of cookies.

What are cookies?

Excerpt from the Wikipedia encyclopedia: »A cookie is a small piece of data sent from a website and stored in a user's web browser while a user is browsing a website. When the user browses the same website in the future, the data stored in the cookie is sent back to the website by the browser to notify the website of the user's previous activity. Cookies were designed to be a reliable mechanism for websites to remember the state of the website or activity the user had taken in the past. ...« Continue reading on the following link: to Wikipedia

This web site uses the following cookies:

This web site and the data collected is operated by:
ATE Globalis d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana, Slovenia, Authorized representative: Anita Hostnik, ID: SI636643017

Cancel your consent to our use of cookies
Close