Scroll Top

4 odlični nasveti za lokalizacijo vaše spletne trgovine

Če ste ponosni lastnik spletne trgovine, zagotovo že dobro veste, kako pomembno je, da svoje kupce nagovarjate v njihovem jeziku. A dejstvo je, da sam prevod v ciljni jezik običajno ne zadostuje – pomembna je tudi ustrezna lokalizacija vsebin. Da bi pri tem imeli kar najmanj težav, smo za vas pripravili štiri odlične nasvete za lokalizacijo vaše spletne trgovine.

#1: Poskrbite za usklajeno lokalizacijo na vseh platformah

So vaši oglasi v jeziku kupcev, ti pa nato pristanejo na spletni strani v tujem jeziku? To je lahko za številne precej neprijetno presenečenje. So vaše objave na družabnih omrežjih sproščene in humorne, vaša spletna trgovina pa je stroga in uradna?

Vse to lahko potencialne kupce zmede, zato se takšnim spodrsljajem skušajte izogniti. Potrudite se, da je vaš nastop usklajen na vseh kanalih, ne le kar se tiče jezika, pač pa tudi kar se tiče tona in sloga komunikacije. Z dobro in skrbno izvedeno lokalizacijo vam bo to zlahka uspelo.

#2: Zagotovite kakovostno lokalizacijo opisov izdelkov

Opisi izdelkov so tisti, ki vaše kupce prepričajo v nakup, zato morate vedno poskrbeti za kakovostno izvedena prevod in lokalizacijo. Čeprav je res, da je najslabši manjkajoč opis izdelka, pa slabo preveden opis izdelka žal ne zaostaja prav veliko. Hitro se namreč zgodi, da potencialni kupci zaradi slabega, slovnično nepravilnega opisa izdelka podvomijo v zanesljivost in kakovost vašega podjetja.

Poskrbite, da so v prevodu pravilno zajete vse podrobnosti in informacije, obenem pa prilagodite besedilo in ostale vsebine ciljnemu trgu. Le tako bodo vaši opisi izdelkov lahko kakovostno opravili svoje delo.

#3: Ne prevajajte marketinških kampanj

Kaj pa? Je bolje, da jih objavljate kar v izvirnem jeziku? Seveda ne – vendar pa so marketinška besedila tako zelo specifična, da prevod ne bo zadostoval, treba jih bo na novo ustvariti.

V svetu marketinških prevodov uporabljamo pojem transkreacije, ki opisuje proces, v katerem kreativno prevajamo marketinška besedila, kot so različni slogani, oglasi in podobno. Res je, da je končni cilj tudi v tem primeru približno enako povedati v drugem jeziku, vendar pa se pri transkreaciji običajno lahko kar precej odmaknemo od originalnega besedila. Vedno nas namreč vodi misel, da mora marketinška kampanja s svojimi besedili predvsem doseči enak namen, pri tem pa ni tako pomembno, da za to uporabimo povsem iste besede.

#4: Ne pozabite na aplikacije

V svetu spletnih trgovcev je tehnološki napredek izredno hiter, zato je pomembno, da mu sledite tudi sami. To pomeni, da ima večina večjih spletnih trgovin tudi svojo aplikacijo, znotraj katere lahko kupci na enostaven in priročen način opravijo svoj nakup.

Če ciljate na mednarodne trge, je izjemno pomembno, da kakovostno lokalizirate tudi svojo aplikacijo. Dejstvo je namreč, da vse več kupcev svoje nakupe opravlja na tak način, zato bi bila velika škoda, če bi zamudili to pomembno priložnost.

wpml lokalizacija