Scroll Top

Lokalizacija programske opreme je proces, v katerem vsebino programja prilagodimo določenemu ciljnemu trgu. Ne gre torej le za prevod besedila, pač pa za popolno prilagoditev, ki zajema tako kulturni in lokacijski kot tudi jezikovni vidik. In ker je lokalizacija dandanes vse bolj pomembna (le stežka si namreč predstavljamo, da določen program ni na voljo v našem maternem jeziku), lahko prilagoditev programske opreme predstavlja precejšen izziv, tako organizacijsko kot tudi finančno. Če se zadeve lotite na pravi način, pa si lahko prihranite precej skrbi…

 

Korak #1: Pazite pri pripravi dizajna

Če že vnaprej veste, da boste programsko opremo tudi lokalizirali, to upoštevajte že pri pripravi dizajna. Ta naj bo tak, da bo primeren za vse različice vaše programske opreme, posebej pomembno pa je, da lahko nove vsebine vanj vstavite zlahka, brez posebnega truda. Izjemno zapleteno oblikovanje, ki bo pri lokalizaciji zahtevalo nešteto popravkov in uskladitev, morda ne bo najboljša ideja.

 

Korak #2: Upoštevajte, da je besedilo lahko daljše ali krajše

Če ste že kdaj imeli opravka s prevajanjem, zagotovo že veste, da dolžina besedila v izvirniku ni vedno enaka dolžini besedila v prevodu. Če prevajate iz angleščine v nemščino, se besedilo denimo podaljša, pri prevodu iz angleščine v azijske jezike, pa je ciljno besedilo občutno krajše. Upoštevajte to pri oblikovanju besedila, saj bo sicer vaš končni izdelek videti precej neprivlačno.

 

Korak #3: Previdno pri uporabi ikon

Ikone so odlična ideja za lokalizirana besedila, saj ne zahtevajo prevajanja – preprosto jih skopirate ter si tako prihranite kar nekaj dela, časa in denarja. A pri uporabi ikon morate biti previdni, saj na vseh trgih nimajo nujno enakega pomena. Tudi ikone je torej včasih treba lokalizirati, zato nanje nikar ne pozabite.

 

Korak #4: Ne pozabite na podrobnosti

Lokalizacija je zapleten proces, pri katerem moramo biti izjemno natančni, da ne pozabimo na podrobnosti. Tiste, ki se nam največkrat izmuznejo, so denimo valute (pomembno je, da vse vsote prevedemo v lokalne valute), zapis časa in datuma (ta se po različnih regijah lahko razlikuje), zapis telefonskih številk in naslovov (ne pozabimo na klicne kode) in merske enote (kilometri in kilogrami se onkraj luže precej redkeje uporabljajo kot pri nas), seveda pa je pomembno tudi, da preverimo skladnost naših besedil z lokalnimi predpisi in zakoni.

 

Korak #5: Posvetujte se s strokovnjakom

Četudi se vam morda zdi, da boste za lokalizacijo najlažje poskrbeli sami, saj dobro poznate besedilo, še boljše pa svoje ciljno občinstvo, pa to žal ne drži vedno. Enako kot prevajanje ima tudi lokalizacija svoje zakonitosti, ki jih moramo poznati, da jo lahko kakovostno izpeljemo. Priporočamo vam torej, da se posvetujete s strokovnjakom, mu morda celo prepustite delo ali pa se dogovorite vsaj za pregled končnega izdelka.

[blockquote width=”1/3″ el_position=”last”]

Preberite tudi članek Lokalizacija mobilnih aplikacij

[/blockquote]