Scroll Top

7 ukrepov, s katerimi lahko znižate strošek prevodov

Saj vemo, prevodi niso poceni reč. Sploh, če jih potrebujete veliko in v večjih količinah. Seveda nikakor ne moremo mimo dejstva, da ima kakovosten prevod pač svojo ceno, vendar pa po drugi strani velja razmisliti o ukrepih, s pomočjo katerih lahko znižate stroške prevajanja, pri tem pa ohranite kakovost svojih besedil na visoki ravni. Vas zanima, kaj vse lahko storite?

 

Ukrep #1: Skrbno izbirajte jezike, v katere boste prevedli svoja besedila

Seveda, v teoriji bi bilo najbolje, da svoje vsebine prevedete v vse jezike tega sveta, v praksi pa je to malce nesmiselno in predvsem zelo drago. Dobro premislite, v katerih jezikih besedila resnično potrebujete, šele nato pa se lotite priprave prevodov. Pri tem nikar ne pozabite raziskati, kateri so tisti trgi, ki vam prinašajo največ dobička – kar na pamet prevajati besedila v angleščino in nemščino, ker pač veljata za najbolj pogosta jezika, ni vedno najbolj pametno.

 

Ukrep #2: Poskrbite za usklajeno terminologijo v podjetju

Če vsak od vaših zaposlenih besedila pripravlja po svoje in pri tem uporablja malce drugačno terminologijo, to ni slabo le za razumevanje znotraj samega podjetja, pač pa tudi za prevode. Prevajalec bo te različne izraze verjetno tudi prevedel različno, vi pa boste namesto o eni sami stvari govorili o treh različnih – kakšna zmeda! Bolje bo, če terminologijo poenotite ter tako poskrbite za boljše razumevanje in nižje stroške.

 

Ukrep #3: Preverite vsebine, ki jih nameravate prevesti

Pogosto se zgodi, da določene vsebine niso več aktualne, da so v njih zastareli podatki ali pa da dejstva, navedena v njih, preprosto ne držijo več. Zato je dobro, da vedno preverite vsebine, ki jih nameravate poslati v prevod, in preverite, če so res aktualne, da ne boste po nepotrebnem prevajali zastarelih ali nepotrebnih besedil.

 

Ukrep #4: Pri pripravi besedil upoštevajte pravilo minimalizma

Pri vsebinah že na splošno velja, da je manj več, še posebej pa to velja za vsebine, ki jih imate namen prevajati. Pametno je, da informacije podate čim bolj kratko in jedrnato, saj boste tako znižali tudi strošek prevoda. Če pogosto podajate enake ali podobne informacije, popazite tudi na strukturo stavkov; če je ta enaka ali čim bolj podobna, se bo tudi to poznalo na ceni prevoda.

 

Ukrep #5: Vsebino uporabite večkrat

Recikliranje je super stvar, tudi ko govorimo o besedilih. Če le gre, prevedene vsebine uporabite večkrat: enako besedilo lahko denimo uporabite na spletni strani, v brošuri, v letnem poročilu in pri pripravi e-novic. Tako boste prihranili kar nekaj denarja, vendar pa je dobro, da tovrstno prakso načrtujete že vnaprej in morebitno reciklažo upoštevate že pri pripravi vsebin.

 

Ukrep #6: Priprave prevodov se lotite pravočasno

Zelo pogosto se dogaja, da prevod potrebujemo čez noč – včasih drugače pač ne gre, večinoma pa je to le posledica slabega načrtovanja. A kratki roki večinoma pomenijo tudi višje cene. Če boste svoje potrebe po prevodih načrtovali vnaprej, pravočasno pridobili ponudbe in izbrali pravega partnerja, predvsem pa pri tem upoštevali neke razumne roke za pripravo kakovostnega prevoda, bodo tudi stroški občutno nižji.

 

Ukrep #7: Ostanite zvesti enemu ponudniku prevajalskih storitev

Če ste našli dobrega partnerja na področju prevajalskih storitev, pa naj gre za samostojnega prevajalca ali prevajalsko agencijo, mu/ji ostanite zvesti. Tako bo vse lažje, dogovarjanje bo hitrejše, prevodi bodo boljši in bolj natančni, pa še stroški so lahko manjši, če gre za večji obseg sodelovanja na dolgi rok. Sami plusi torej, kajne?