Scroll Top
Več kot tretjina svetovnega prebivalstva uporablja splet, zato je prav, da je na spletu prisotno tudi vaše podjetje. Garantirano boste prodali več, če se boste usmerili preko naših meja in kupce nagovorili v njihovem maternem jeziku.

A naročanje prevoda spletnih strani predvsem nejezikoslovcem večkrat povzroča preglavice. Kako torej naročiti prevod spletne strani? Pri tem boste najbrž naleteli na kopico vprašanj in zagat. V prevajalskem podjetju AdriatIQa, kjer nudimo prevajanje v več kot 30 jezikov, smo vam v nadaljevanju pripravili nekaj nasvetov, ki vam bodo to delo bistveno olajšali.

1. Ali moramo prevesti vse informacije, ki jih ponujamo v slovenščini?

Ne. Preden se odločite za naročilo prevoda, se v podjetju odločite, katere vsebine je dejansko treba prevesti. Razmislite, katere vsebine (morda celo določeni izdelki ali storitve) so namenjene le domačemu trgu, katere pa bi radi posredovali tudi strankam v tujini. Ob tem pazite, da se ne odločite za prevod le nekaj osnovnih strani s podatki o podjetju, saj so pomembnejši podatki o izdelkih in storitvah, ki jih vaši kupci potrebujejo. Če se odločite za prevod spletne strani v tuje jezike, najbrž želite doseči stranke v tujini. Zato poskrbite, da bo spletna stran kakovostna, prevod pa zares dober, saj vam le tako lahko uspe tudi v tujini.

2. Kaj moramo pripraviti, preden besedilo pošljemo prevajalcu?

Četudi si želite, da bi prevajalec čim prej začel z delom, si vzemite čas in besedilo dobro preglejte ter ga oddajte šele takrat, ko boste z njim popolnoma zadovoljni. Če boste besedilo še dopolnjevali, bo to za prevajalca moteče, celoten postopek prevajanja bo dolgotrajnejši, poleg tega pa je ob večjem številu različic besedila tudi večja možnost za napake v končnem besedilu.

3. Ali naj uporabimo tudi slikovni material?

Seveda. Saj veste – besede lahko povejo več kot tisoč besed. (Preudarna) uporaba zemljevidov, slikovnih diagramov in grafičnih prikazov lahko tujemu bralcu učinkoviteje predstavi vsebino kot strokovni opisi. Na ta način boste tudi olajšali delo prevajalcu in zmanjšali možnost napak pri iskanju ustreznih strokovnih izrazov.

4. Kakšne so naše obveznosti, ko oddamo besedilo v prevajanje?

Dobro je, če boste s prevajalcem sodelovali v fazi prevajanja. Vzemite si čas in prevajalcu povejte, kakšen je namen besedila, kakšne so vaše zahteve. Kasneje bo prevajalec morda potreboval kakšno pojasnilo in dobro je, da ste mu na voljo za odgovore. Ob tem imejte v mislih, da boste s prevajalcem najverjetneje sodelovali na dolgi rok, saj boste na spletno stran dodajali vedno nove vsebine.

5. Na kaj še moramo biti posebno pozorni?

  • Način razmišljanja in torej tudi pisanja naj bo mednaroden.
  • Besedilo naj prevede ali vsaj temeljito pregleda rojeni govorec ciljnega jezika in ga ustrezno priredi lokalni kulturi.
  • Izogibajte se klišejskega razmišljanja, povezanega z enim samim kulturnim vzorcem (npr. literarne ali kulturne metafore).
  • Telefonske številke zapišite z območnimi kodami.

Predvsem pa izberite zares dobrega prevajalca, ki bo razumel vašo tematiko in vam pripravil kakovosten prevod, primeren za vaše občinstvo v tujini.

Ko se odločite za prevajanje spletne strani, nikar ne glejte le na ceno. Slab prevod in spletna stran, ki je slabo berljiva v tujem jeziku, vam ne bo naredila usluge.

prevajanje spletnih strani

[vc_cta_button title=”Ponudba” href=”mailto:info@adriatiqa.com” color=”btn-info” size=”btn-large” icon=”none” target=”_self” position=”cta_align_right” call_text=”Prosim za informativno ponudbo” width=”1/1″ el_position=”first last”]