Kako organizirati konferenčno tolmačenje


Organizacija konferenc in drugih večjih srečanj je zahtevna in stresna naloga. Konferenčno tolmačenje se izvaja na konferencah, okroglih mizah in podobnih srečanjih, kjer sodeluje večje število udeležencev. Pri tem se lahko izvaja simultano tolmačenje, konsekutivno tolmačenje ali kombinacija obojega.

Za pomoč pri organizaciji tolmačenja smo za vas pripravili nekaj koristnih nasvetov:

  • Zagotovite zadostno število tolmačev in potrebno tehnično opremo za konferenčno tolmačenje.
  • Poskrbite za to, da bodo tolmači pravočasno prejeli gradivo z vašega srečanja. Z govorci in predavatelji se dogovorite, da vam svoje govore in predstavitve posredujejo vnaprej, prav tako tudi video gradivo, raziskave in drugo, kar bodo uporabili pri svojem nastopu. Tolmače vnaprej opozorite na morebitne težavne teme in specifične izraze.
  • Če je srečanje strokovno zelo zahtevno, pred izvedbo priporočamo sestanek med govorci in tolmači, kjer se bodo lahko pogovorili o terminologiji in razčistili morebitne nejasnosti. V vsakem primeru pa je dobro, da je vsaj pred začetkom srečanja na voljo nekaj časa, ko se lahko govorci in tolmači pogovorijo o morebitnih dilemah.
  • Govorce obvestite, da bo na srečanju potekalo tolmačenje in jih prosite, da to upoštevajo pri svojih nastopih.
  • Pred začetkom dogodka že pred prihodom udeležencev preizkusite delovanje tehnične opreme.

Nasveti za govorce pri konferenčnem tolmačenju

Govorci se morajo pri svojem nastopu vsaj delno prilagoditi delu tolmača. Pri tem priporočamo:

  • Pred začetkom dogodka si vzemite čas za kratko srečanje z ekipo tolmačev, na katerem vam bodo lahko zastavili morebitna vprašanja, vi pa jih boste lahko opozorili na posebnosti v vašem nastopu.
  • Če radi začinite svoj nastop s humorjem, se o tem prej posvetujte s tolmačem, saj je šale pogosto težko prevesti tako, da ohranijo smisel.
  • Če bo tolmačenje konsekutivno, se dogovorite s tolmačem glede načina njegovega dela, še posebej o tem, kako pogosto morate delati premore v govoru.
  • Pri poslovnih sestankih in drugih manjših srečanjih je pomembno, da vzpostavite oseben stik s sogovorniki. Zato vedno nagovarjajte njih, čeprav vas ne razumejo. Nikoli ne naslavljajte tolmača. Ko govorijo oni, jim sledite s pogledom in zanimanjem na obrazu.
  • Govorite počasi in jasno.

 

V prevajalskem podjetju AdriatIQa prevodi nudimo vse vrste tolmačenj za več kot 10 jezikov. Na podlagi naših izkušenj smo pripravili še nekaj odgovorov na pogosta praktična vprašanja o tolmačenju:

 

Kakšna je razlika med simultanim in konsekutivnim tolmačenjem?

Simultano tolmačenje poteka sproti, tolmač dela v posebni kabini, občinstvo pa ga posluša prek slušalk. Pri konsekutivnem tolmačenju pa govorec med stavki dela premore, v katerih prevajalec ponovi povedano v drugem jeziku. Konsekutivno tolmačenje zagotavlja večjo natančnost in bolj pozorno sledenje tudi tonu glasu govorca in poudarkom. Ker za konsekutivno tolmačenje ne potrebujete posebne tehnične opreme, v primerjavi s simultanim predstavlja nižji strošek.

 

Ali naj izberem simultano ali konsekutivno tolmačenje?

Če pripravljate seminar, konferenco, kongres ali razpravo, kjer pričakujete veliko število udeležencev, je primernejša izbira simultano tolmačenje. Za simultano tolmačenje boste potrebovali še posebno tehnično opremo: kabine in mikrofone za govorce ter slušalke za udeležence. Simultano prevajanje je boljše tudi takrat, ko potrebujete tolmačenje med več kot dvema jezikoma.

 

Koliko časa pred dogodkom moram naročiti tolmačenje?

Najbolje je, da tolmačenje naročite že več tednov pred dogodkom. Tako je na voljo dovolj časa, da priskrbite vso potrebno gradivo za tolmače. Organizator tolmačenja si bo prav tako lahko ogledal prostor, kjer bo tolmačenje potekalo, in predvidel postavitev potrebne tehnične opreme.

Podatki, po katerih vas bodo vprašali ob naročilu tolmačenja, so:

  • za kakšno priložnost potrebujete tolmačenje: kaj bo tema, kdo bodo udeleženci in govorci, kako dolg bo dogodek in kje bo potekal,
  • za katere jezikovne kombinacije potrebujete tolmačenje,
  • koliko udeležencev pričakujete,
  • ali potrebujete tudi tehnično opremo za simultano tolmačenje.

 

konferencno tolmacenje
Ponudba

Prosim za informativno ponudbo


This website uses only cookies essential for the functionality of the website and traffic analysis. Cookies also enable plug-ins and improve the user experience. By using this website you agree to our use of cookies.
More on cookies...

This website uses only cookies essential for the functionality of the website and traffic analysis. Cookies also enable plug-ins and improve the user experience. By using this website you agree to our use of cookies.

What are cookies?

Excerpt from the Wikipedia encyclopedia: »A cookie is a small piece of data sent from a website and stored in a user's web browser while a user is browsing a website. When the user browses the same website in the future, the data stored in the cookie is sent back to the website by the browser to notify the website of the user's previous activity. Cookies were designed to be a reliable mechanism for websites to remember the state of the website or activity the user had taken in the past. ...« Continue reading on the following link: to Wikipedia

This web site uses the following cookies:

This web site and the data collected is operated by:
ATE Globalis d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana, Slovenia, Authorized representative: Anita Hostnik, ID: SI636643017

Cancel your consent to our use of cookies
Close