Kaj je lektura in zakaj jo pravzaprav potrebujemo?


Ste se že kdaj vprašali, zakaj pogosto slišite priporočilo, da ob naročilu prevoda naročite (in plačate) tudi lekturo? Ali niso že prevajalci sami strokovnjaki za jezik in torej usposobljeni, da poskrbijo tudi za jezikovno ustreznost končnega besedila? Je lektura torej zares potrebna, sploh če predstavlja še dodaten strošek? Odgovor je precej odvisen od tega, za kakšno vrsto besedila gre in kako ga boste uporabili, vsekakor pa vedno velja, da več glav več ve – zato več oči odkrije več morebitnih napak!

 

Kaj lektura sploh je?

Pojem lektura zajema končni pregled besedila, preden se to začne uporabljati. Lektoriramo torej tako avtorska besedila kot tudi tista besedila, ki so bila prevedena. Čeprav mnogi mislijo, da lektura zajema le pregled vejic in zamenjavo kakšne besede, pa gre za precej bolj zahteven, zapleten in pomemben proces.

Je lektura torej sploh potrebna v primeru prevedenih besedil, ki jih je pregledal že profesionalni prevajalec? Odgovor je pritrdilen – ne nazadnje sta prevajalec in lektor strokovnjaka vsak na svojem področju, zato je prav, da opravita vsak svoje delo. Ne smemo pozabiti niti na dejstvo, da gre za proces, pri katerem je potrebna izjemna natančnost in doslednost, ker pa smo ljudje zmotljivi, je vsekakor bolje, da vsako besedilo pregledata dva para oči.

Lektura je v prevajalski dejavnosti nekako splošen pojem za pregled besedila. Poznamo pa več vrst pregledov. Spodaj naštevamo nekaj različnih načinov pregleda besedil (tudi z angleškimi sopomenkami), ki so del prevajalskega procesa:

 

slovensko angleško definicija
   
popravljanje proofreading Pregled dokumentov pred tiskom, objavo ali drugačno uporabo in vnos popravkov
popravljavec proofreader Oseba, ki opravi pregled dokumentov pred uporabo in vnese popravke
   
strokovni pregled review Pregled ustreznosti ciljnega besedila glede na dogovorjeni namen in norme obravnavanega področja ter predlaganje popravkov
strokovni pregledovalec reviewer Oseba, ki strokovno pregleda ciljno besedilo.Strokovni pregledovalec opravi enojezični pregled, da oceni primernost prevoda za dogovorjeni namen, in predlaga popravke.
pregledovanje revising Pregled ustreznosti prevoda glede na dogovorjeni namen, primerjava izvirnega in ciljnega besedila ter predlaganje popravkov
pregledovalec reviser Oseba, ki pregleda prevod.Pregledovalec ni ista oseba kot prevajalec ter mora imeti ustrezne sposobnosti in znanje izvirnega in ciljnega jezika.Pregledovalec preveri, ali prevod ustreza namenu. To vključuje – odvisno od zahtev projekta – primerjavo izvirnega in ciljnega besedila glede dosledne rabe terminologije, nabora značilnosti in sloga

Vir: Združenje prevajalskih podjetij

 

lektura

Za katera besedila je lektura priporočljiva in za katera besedila je obvezna?

Lektura je priporočljiva za vsa besedila, je pa res, da je pri nekaterih malce manj nujna. Če besedila prevajate le za svojo lastno uporabo (če denimo pišete diplomo in potrebujete prevod strokovnega članka, ki ga boste uporabili le za boljše razumevanje raziskovanega področja), potem lektura ni obvezna. Enako velja tudi, če gre za besedila za interno uporabo, denimo za besedila, ki jih boste uporabljali le znotraj podjetja, pri katerih kakšen manjši tiskarski škrat ne pomeni prave katastrofe.

Pri besedilih, ki so namenjena objavi ali celo tisku, je stvar precej drugačna. V tem primeru je lektura/pregled skorajda obvezen del procesa. Le predstavljajte si, da pripravite publikacijo, v katero vložite ogromno časa in denarja, ko pa jo po tisku dobite v roke, pa ugotovite, da vsebuje kakšno očitno napako. Neprijetna situacija, kajne? Ko primerjate stroške lekture in ponatisa publikacije, je tako lektura zagotovo še vedno neprimerno boljša izbira.

Tudi besedila, ki niso namenjena tisku, bodo pa javno objavljena (denimo na spletnih straneh), je pametno lektorirati. Dandanes se vsaka javno objavljena napaka namreč kot blisk razširi po svetovnem spletu, kar vašemu podjetju zagotovo ne bo zvišalo ugleda. Mislite, da se bodo vaše stranke odločile za vas, če bodo v vaših besedilih opazile večje napake? S kakovostnim in jezikovno pravilnim besedilom boste naredili precej boljši vtis, obenem pa boste svoje potencialne stranke zlahka prepričali, da ste vredni njihovega zaupanja.

 


This website uses only cookies essential for the functionality of the website and traffic analysis. Cookies also enable plug-ins and improve the user experience. By using this website you agree to our use of cookies.
More on cookies...

This website uses only cookies essential for the functionality of the website and traffic analysis. Cookies also enable plug-ins and improve the user experience. By using this website you agree to our use of cookies.

What are cookies?

Excerpt from the Wikipedia encyclopedia: »A cookie is a small piece of data sent from a website and stored in a user's web browser while a user is browsing a website. When the user browses the same website in the future, the data stored in the cookie is sent back to the website by the browser to notify the website of the user's previous activity. Cookies were designed to be a reliable mechanism for websites to remember the state of the website or activity the user had taken in the past. ...« Continue reading on the following link: to Wikipedia

This web site uses the following cookies:

This web site and the data collected is operated by:
ATE Globalis d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana, Slovenia, Authorized representative: Anita Hostnik, ID: SI636643017

Cancel your consent to our use of cookies
Close